溪聲急。
無數落花漂出。
燕子分泥蜂釀蜜。
遲遲艷風日。
須信芳菲隨失。
況復佳期難必。
擬把此情書萬一。
愁多翻閣筆。
溪聲急。
無數落花漂出。
燕子分泥蜂釀蜜。
遲遲艷風日。
須信芳菲隨失。
況復佳期難必。
擬把此情書萬一。
愁多翻閣筆。
溪流聲變得急促。
無數落花被水流漂送而出。
燕子銜泥分飛,蜜蜂正忙著釀蜜。
這艷麗的風光與和煦的春日,卻顯得如此遲緩漫長。
必須明白,芳菲美景終將隨之消逝。
更何況美好的相會本就難以必定實現。
打算將這萬般情思書寫下萬分之一。
愁緒太多,反而擱下了筆。
The stream's voice quickens.
Countless fallen blossoms drift away.
Swallows part the mud, bees brew honey.
Languidly, the radiant wind and sun.
Believe: fragrance and beauty fade with loss.
Moreover, sweet rendezvous are hard to secure.
I intend to write of this feeling, one in ten thousand.
Too much sorrow overturns the inkstone, halts the brush.
賀鑄晚年閒居蘇州傷春感懷。
詞人於周期流轉中體認到歡會的偶然與必然。
描繪暮春時節落花流水、燕蜂忙碌的景象,抒發春光易逝、佳期難再的愁緒。
漂出 · 遲遲 · 隨失 · 難必 · 書萬一 · 愁多
東山書院編輯整理