厭鶯聲到枕,花氣動簾,醉魂愁夢相半。
被惜餘薰,帶驚剩眼。
幾許傷春春晚。
淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖。
記小江、風月佳時,屢約非煙遊伴。
須信鸞弦易斷。
奈雲和再鼓,曲終人遠。
認羅襪無蹤,舊處弄波清淺。
青翰棹艤,白苹洲畔。
盡木臨皋飛觀。
不解寄、一字相思,幸有歸來雙燕。
厭鶯聲到枕,花氣動簾,醉魂愁夢相半。
被惜餘薰,帶驚剩眼。
幾許傷春春晚。
淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖。
記小江、風月佳時,屢約非煙遊伴。
須信鸞弦易斷。
奈雲和再鼓,曲終人遠。
認羅襪無蹤,舊處弄波清淺。
青翰棹艤,白苹洲畔。
盡木臨皋飛觀。
不解寄、一字相思,幸有歸來雙燕。
厭煩黃鶯聲傳到枕邊,花香撩動簾櫳,醉意與愁夢各占一半心神。
憐惜被中殘留的余香,驚心腰帶又寬鬆了眼孔。
多少傷春意緒,而春天已然遲暮。
斑竹淚痕猶新,佩蘭香氣已老,湘天正值濃暖。
記得小江畔,風月美好的時光,屢次相約非煙般的遊伴。
須知鸞鳳和鳴的琴弦易斷。
奈何即便再次彈奏雲和之瑟,曲終人亦遠去。
尋覓她羅襪蹤跡全無,舊日嬉戲的清淺水波處。
青翰舟停泊在,白苹洲畔。
我倚盡臨水高閣縱目遠望。
不懂得寄來、隻言片語的相思,
幸而有舊時雙燕歸來。
Sick of orioles' song to pillow, flowers' scent through screen, half drunk soul, half sorrowful dream.
Cherishing the quilt's lingering warmth, startled by the belt's loosening notch.
So much grief for spring—and spring is late.
Tear-stained bamboo fresh, orchid-pendant fragrance aged, in Xiang's sky thick and warm.
I recall by the little river, in fine time of breeze and moon, often dating Feiyan, my roaming mate.
Must believe the phoenix-string easily snaps.
But what use, even if the cloud-harp plays again, song ends, the person far.
Finding no trace of her silk socks, where she once trod the clear, shallow waves.
Bluebird-prowed boat moored, by the isle of white duckweed.
I lean on the high pavilion, gazing to the full.
Unable to send a single word of longing,
Luckily, a pair of swallows has returned.
賀鑄懷人間作,用非煙、鸞弦、羅襪典故。
弦斷人遠後的等待,是一種孤獨的認知閉環。
詞人傷春懷人,追憶昔日與遊伴的歡愉,感嘆如今孤寂,幸得雙燕歸來聊慰相思。
傷春 · 春晚 · 相思 · 遊伴 · 曲終人遠
東山書院編輯整理