厭厭別酒。
更執纖縴手。
指似歸期庭下柳。
一葉西風前後。
無端不系孤舟。
載將多少離愁。
又是十分明月,照人兩處登樓。
厭厭別酒。
更執纖縴手。
指似歸期庭下柳。
一葉西風前後。
無端不系孤舟。
載將多少離愁。
又是十分明月,照人兩處登樓。
這餞別的酒宴令人意興闌珊。
再次握住你纖細的手。
你指著庭院下的柳樹,暗示歸期。
就像西風中的一片柳葉,飄搖在前前後後。
無端地,我這孤舟不曾系住。
它將載去多少離愁別緒。
又逢這十分圓滿的明月,照著兩地登樓遙望的我們。
The farewell wine lies cold.
Again, I hold your hand, so frail to hold.
You point to willow in the yard, our pledge.
A single leaf in west wind's pledge.
My lonely boat, untethered, starts to flee.
What loads of parting grief it bears for me!
Again the moon is full and bright, / We climb two towers, bathed in its lonely light.
賀鑄與戀人離別,借柳喻期。
以柳葉爲錨點,在離愁博弈中預判重逢的飄渺。
描寫離別時的不舍與別後的兩地相思
歸期 · 離愁 · 登樓
東山書院編輯整理