清平樂

作者: 賀鑄(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
賀鑄作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

厭厭別酒。

yàn yàn bié jiǔ。

ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄡˇ。

更執纖縴手。

gèng zhí xiān xiān shǒu。

ㄍㄥˋ ㄓˊ ㄒㄧㄢ ㄒㄧㄢ ㄕㄡˇ。

指似歸期庭下柳。

zhǐ sì guī qī tíng xià liǔ。

ㄓˇ ㄙˋ ㄍㄨㄟ ㄑㄧ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄡˇ。

一葉西風前後。

yī yè xī fēng qián hòu。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄡˋ。

無端不系孤舟。

wú duān bú xì gū zhōu。

ㄨˊ ㄉㄨㄢ ㄅㄨˊ ㄒㄧˋ ㄍㄨ ㄓㄡ。

載將多少離愁。

zài jiāng duō shǎo lí chóu。

ㄗㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ。

又是十分明月,照人兩處登樓。

yòu shì shí fēn míng yuè, zhào rén liǎng chù dēng lóu。

ㄧㄡˋ ㄕˋ ㄕˊ ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ,˙, ㄓㄠˋ ㄖㄣˊ ㄌㄧㄤˇ ㄔㄨˋ ㄉㄥ ㄌㄡˊ。

白話文翻譯

這餞別的酒宴令人意興闌珊。

再次握住你纖細的手。

你指著庭院下的柳樹,暗示歸期。

就像西風中的一片柳葉,飄搖在前前後後。

無端地,我這孤舟不曾系住。

它將載去多少離愁別緒。

又逢這十分圓滿的明月,照著兩地登樓遙望的我們。

英文翻譯

The farewell wine lies cold.

Again, I hold your hand, so frail to hold.

You point to willow in the yard, our pledge.

A single leaf in west wind's pledge.

My lonely boat, untethered, starts to flee.

What loads of parting grief it bears for me!

Again the moon is full and bright, / We climb two towers, bathed in its lonely light.

創作背景

賀鑄與戀人離別,借柳喻期。

深度解構

以柳葉爲錨點,在離愁博弈中預判重逢的飄渺。

詞意解析

詞意概括

描寫離別時的不舍與別後的兩地相思

本詞關鍵詞

歸期 · 離愁 · 登樓

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 孤寂 · 柔情

意象: 庭下柳

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

賀鑄生平簡介

賀鑄(1052-1125),字方回,號慶湖遺老,祖籍山陰,生於衛州。他是北宋中後期著名詞人,其詞作風格多樣,兼具婉約與豪放,以深婉密麗、辭藻精工著稱,在詞史上占有獨特地位。

瀏覽賀鑄全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理