華堂重廈,向尊前更聽,碧雲新怨。
玉指鈿徽,總是挑人心眼。
恨隨紅蠟短。
彩旗影動船頭轉。
雙槳凌波,惟念人留戀。
江上暮潮,隱隱山橫南岸。
奈離愁、分不斷。
華堂重廈,向尊前更聽,碧雲新怨。
玉指鈿徽,總是挑人心眼。
恨隨紅蠟短。
彩旗影動船頭轉。
雙槳凌波,惟念人留戀。
江上暮潮,隱隱山橫南岸。
奈離愁、分不斷。
華美的廳堂,層疊的樓廈,在酒樽前又聽到一曲《碧雲》般的新怨。
纖纖玉指按著鑲飾的琴徽,每一次撥動都挑動人的心弦。
憾恨如同紅燭,燃燒得短暫。
彩旗的影子在船頭晃動、轉向。
雙槳劃開波浪,心中只念著那令人留戀的人兒。
江面上暮色中的潮水,隱隱約約,青山橫亘在南岸。
無奈這離愁別緒,怎麼也分拆不斷。
In the grand hall, through chambers deep, by the wine cup, a new plaint I keep.
Jade fingers on inlaid lute, always plucking at the heart's root.
Regret burns short as the red candle's light.
At the prow, painted flags' shadows turn in flight.
Twin oars part the waves, thoughts of her linger.
On the river, evening tide; dimly, mountains bar the southern shore.
But how can parting sorrow be severed, evermore?
賀鑄另一首《河傳》,寫舟中別情。
以樂景寫哀,在流動場景中強化了離愁的認同困境。
描繪華堂宴飲中聽曲引發的離愁別緒,以及江上送別時纏綿難斷的眷戀之情。
尊前 · 新怨 · 挑人心眼 · 紅蠟短 · 凌波 · 離愁
東山書院編輯整理