何處最難忘。
方豪健,放樂五雲鄉。
彩筆賦詩,禁池芳草,香韉調馬,輦路垂楊。
綺筵上,扇偎歌黛淺,汗浥舞羅香。
蘭燭伴歸,繡輪同載,閉花別館,隔水深坊。
零落少年場。
琴心漫流怨,帶眼偷長。
無奈占牀燕月,侵鬢吳霜。
念北里音塵,魚封永斷,便橋煙雨,鶴表相望。
好在後庭桃李,應記劉郎。
何處最難忘。
方豪健,放樂五雲鄉。
彩筆賦詩,禁池芳草,香韉調馬,輦路垂楊。
綺筵上,扇偎歌黛淺,汗浥舞羅香。
蘭燭伴歸,繡輪同載,閉花別館,隔水深坊。
零落少年場。
琴心漫流怨,帶眼偷長。
無奈占牀燕月,侵鬢吳霜。
念北里音塵,魚封永斷,便橋煙雨,鶴表相望。
好在後庭桃李,應記劉郎。
何處最是難忘懷?
正當豪邁健壯時,縱情享樂於五色祥雲之鄉。
揮彩筆在宮禁池畔的芳草地賦詩,騎著配有香鞍的駿馬,馳騁在宮苑垂楊夾道的路上。
華美的宴席上,歌扇輕偎著淺淡的黛眉,香汗微微浸溼了舞動的羅衣。
在蘭燭的陪伴下歸去,同乘繡輪華車,前往那花木掩映的別館,與深巷只一水之隔。
往昔那少年歡場早已零落消散。
琴心空自流轉著幽怨,衣帶之眼因消瘦而暗自變長。
無奈那照臥牀幃的燕地明月,與侵襲鬢髮的吳地寒霜。
念及北里舊遊的音訊塵跡,已如魚書永絕;便橋煙雨迷濛中,唯有遙望那標示歸期的鶴表。
好在後庭的桃李芳菲,應還記得我這位昔日的劉郎。
Where is the memory most indelible?
In the prime of vigor, reveling in celestial spheres.
With colored brush composing verse by fragrant moat, / Guiding steeds on scented saddles 'neath willows of the royal road.
At lavish feasts, fans nestle near faint song-dyed brows, / And sweat dampens the fragrance of dancing silks.
Orchid candles escort our return, embroidered wheels share the ride, / To secluded lodges behind flowers, across streams from deep lanes.
Scattered now, the field of youthful days.
The lute's heart idly flows with lament, the belt's eye stealthily lengthens.
Helpless before the swallow-haunted moon that claims the bed, / And the frost of Wu that encroaches on the temples.
Thinking of northern quarter's news, forever severed like fish in sealed letters; / By the misty rain of the farewell bridge, crane-marked pillars gaze across.
Yet comfort remains: the peach and plum in the rear court / Should still remember this Liu Lang.
賀鑄追憶汴京年少放浪生涯。
詞人通過今昔對比,完成了對青春認同的哀悼與重構。
追憶年少風流歲月,感懷如今音塵隔絕、年華老去之悵惘。
難忘 · 豪健 · 零落 · 無奈 · 永斷 · 相望
東山書院編輯整理