風流子

作者: 賀鑄(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
賀鑄作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

何處最難忘。

hé chù zuì nán wàng。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄗㄨㄟˋ ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ。

方豪健,放樂五雲鄉。

fāng háo jiàn, fàng lè wǔ yún xiāng。

ㄈㄤ ㄏㄠˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄈㄤˋ ㄌㄜˋ ㄨˇ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄤ。

彩筆賦詩,禁池芳草,香韉調馬,輦路垂楊。

cǎi bǐ fù shī, jìn chí fāng cǎo, xiāng jiān tiáo mǎ, niǎn lù chuí yáng。

ㄘㄞˇ ㄅㄧˇ ㄈㄨˋ ㄕ, ㄐㄧㄣˋ ㄔˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢ ㄊㄧㄠˊ ㄇㄚˇ, ㄋㄧㄢˇ ㄌㄨˋ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ。

綺筵上,扇偎歌黛淺,汗浥舞羅香。

qǐ yán shàng, shàn wēi gē dài qiǎn, hàn yì wǔ luó xiāng。

ㄑㄧˇ ㄧㄢˊ ㄕㄤˋ, ㄕㄢˋ ㄨㄟ ㄍㄜ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄢˇ, ㄏㄢˋ ㄧˋ ㄨˇ ㄌㄨㄛˊ ㄒㄧㄤ。

蘭燭伴歸,繡輪同載,閉花別館,隔水深坊。

lán zhú bàn guī, xiù lún tóng zǎi, bì huā bié guǎn, gé shuǐ shēn fāng。

ㄌㄢˊ ㄓㄨˊ ㄅㄢˋ ㄍㄨㄟ, ㄒㄧㄡˋ ㄌㄨㄣˊ ㄊㄨㄥˊ ㄗㄞˇ, ㄅㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄅㄧㄝˊ ㄍㄨㄢˇ, ㄍㄜˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄣ ㄈㄤ。

零落少年場。

líng luò shào nián chǎng。

ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄤˇ。

琴心漫流怨,帶眼偷長。

qín xīn màn liú yuàn, dài yǎn tōu cháng。

ㄑㄧㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄇㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄩㄢˋ, ㄉㄞˋ ㄧㄢˇ ㄊㄡ ㄔㄤˊ。

無奈占牀燕月,侵鬢吳霜。

wú nài zhàn chuáng yàn yuè, qīn bìn wú shuāng。

ㄨˊ ㄋㄞˋ ㄓㄢˋ ㄔㄨㄤˊ ㄧㄢˋ ㄩㄝˋ, ㄑㄧㄣ ㄅㄧㄣˋ ㄨˊ ㄕㄨㄤ。

念北里音塵,魚封永斷,便橋煙雨,鶴表相望。

niàn běi lǐ yīn chén, yú fēng yǒng duàn, biàn qiáo yān yǔ, hè biǎo xiāng wàng。

ㄋㄧㄢˋ ㄅㄟˇ ㄌㄧˇ ㄧㄣ ㄔㄣˊ, ㄩˊ ㄈㄥ ㄩㄥˇ ㄉㄨㄢˋ, ㄅㄧㄢˋ ㄑㄧㄠˊ ㄧㄢ ㄩˇ, ㄏㄜˋ ㄅㄧㄠˇ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ。

好在後庭桃李,應記劉郎。

hǎo zài hòu tíng táo lǐ, yīng jì liú láng。

ㄏㄠˇ ㄗㄞˋ ㄏㄡˋ ㄊㄧㄥˊ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ, ㄧㄥ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄤˊ。

白話文翻譯

何處最是難忘懷?

正當豪邁健壯時,縱情享樂於五色祥雲之鄉。

揮彩筆在宮禁池畔的芳草地賦詩,騎著配有香鞍的駿馬,馳騁在宮苑垂楊夾道的路上。

華美的宴席上,歌扇輕偎著淺淡的黛眉,香汗微微浸溼了舞動的羅衣。

在蘭燭的陪伴下歸去,同乘繡輪華車,前往那花木掩映的別館,與深巷只一水之隔。

往昔那少年歡場早已零落消散。

琴心空自流轉著幽怨,衣帶之眼因消瘦而暗自變長。

無奈那照臥牀幃的燕地明月,與侵襲鬢髮的吳地寒霜。

念及北里舊遊的音訊塵跡,已如魚書永絕;便橋煙雨迷濛中,唯有遙望那標示歸期的鶴表。

好在後庭的桃李芳菲,應還記得我這位昔日的劉郎。

英文翻譯

Where is the memory most indelible?

In the prime of vigor, reveling in celestial spheres.

With colored brush composing verse by fragrant moat, / Guiding steeds on scented saddles 'neath willows of the royal road.

At lavish feasts, fans nestle near faint song-dyed brows, / And sweat dampens the fragrance of dancing silks.

Orchid candles escort our return, embroidered wheels share the ride, / To secluded lodges behind flowers, across streams from deep lanes.

Scattered now, the field of youthful days.

The lute's heart idly flows with lament, the belt's eye stealthily lengthens.

Helpless before the swallow-haunted moon that claims the bed, / And the frost of Wu that encroaches on the temples.

Thinking of northern quarter's news, forever severed like fish in sealed letters; / By the misty rain of the farewell bridge, crane-marked pillars gaze across.

Yet comfort remains: the peach and plum in the rear court / Should still remember this Liu Lang.

創作背景

賀鑄追憶汴京年少放浪生涯。

深度解構

詞人通過今昔對比,完成了對青春認同的哀悼與重構。

詞意解析

詞意概括

追憶年少風流歲月,感懷如今音塵隔絕、年華老去之悵惘。

本詞關鍵詞

難忘 · 豪健 · 零落 · 無奈 · 永斷 · 相望

《風流子》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 懷古

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 禁池芳草 · 燕月 · 香韉 · 輦路垂楊 · 繡輪 · 魚封 · 便橋煙雨 · 後庭桃李

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

賀鑄生平簡介

賀鑄(1052-1125),字方回,號慶湖遺老,祖籍山陰,生於衛州。他是北宋中後期著名詞人,其詞作風格多樣,兼具婉約與豪放,以深婉密麗、辭藻精工著稱,在詞史上占有獨特地位。

瀏覽賀鑄全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理