瀋水濃燻,眉粉淡妝,露華鮮映春曉。
淺顰輕笑。
真物外,一種閒花風調。
可待合歡翠被,不見忘憂芳草。
擁膝渾忘羞,回身就郎抱。
兩點靈犀心顛倒。
念樂事稀逢,歸期須早。
五雲聞道。
星橋畔、油壁車迎蘇小。
引領西陵自遠,攜手東山偕老。
殷勤制、雙鳳新聲,定情永為好。
瀋水濃燻,眉粉淡妝,露華鮮映春曉。
淺顰輕笑。
真物外,一種閒花風調。
可待合歡翠被,不見忘憂芳草。
擁膝渾忘羞,回身就郎抱。
兩點靈犀心顛倒。
念樂事稀逢,歸期須早。
五雲聞道。
星橋畔、油壁車迎蘇小。
引領西陵自遠,攜手東山偕老。
殷勤制、雙鳳新聲,定情永為好。
瀋水香濃烈如燻,眉間粉黛妝容淺淡,沾露的花鮮亮映照著春日拂曉。
她微微蹙眉,輕聲淺笑。
真是超脫塵世之外,別有一種閒花的風情韻致。
怎能等到合歡帳裡的歡愉?眼前卻不見能忘憂的芳草。
她抱膝而坐渾然忘卻羞澀,回身便投入情郎的懷抱。
兩心如同靈犀一點相通,心意沉醉顛倒。
想到這般樂事難逢,歸期一定要提早。
聽聞有五色祥雲繚繞的仙境。
在那星橋邊,油壁香車正迎接美豔的蘇小小。
引領遙望西陵自遠方而來,攜手相伴在東山白頭偕老。
殷勤地譜製出雙鳳和鳴的新曲,以此定情,永結同心之好。
Incense thick as sinking water, brows powdered faint, dew-bright blooms mirror the spring dawn.
A light frown, a soft laugh.
Truly beyond the worldly, a carefree blossom's grace.
Where is the union of joy under emerald covers? I see no forget-sorrow grass.
Holding knees, forgetting all shyness, she turns into his embrace.
Two points of spirit-rhino, hearts overturned.
Thinking rare joys are few, the return must be early.
I hear of five-colored clouds.
By the Star Bridge, an oiled carriage welcomes Su Xiao.
Gazing toward Xiling from afar, hand in hand to grow old on Eastern Hill.
Earnestly composing a new tune of twin phoenixes, pledging love forever.
賀鑄追憶年少情事。
詞中佈局暗含對情感歸宿的長期博弈。
描繪女子與情郎定情時的甜蜜歡愉,表達對長久相伴的期盼。
合歡 · 忘憂 · 靈犀 · 偕老 · 新聲
東山書院編輯整理