見面無多,坐來百媚生餘態。
後庭春在。
折取殘紅戴。
小小蘭舟,盪槳東風快。
何愁載。
纏綿難解。
不似羅裙帶。
見面無多,坐來百媚生餘態。
後庭春在。
折取殘紅戴。
小小蘭舟,盪槳東風快。
何愁載。
纏綿難解。
不似羅裙帶。
見面機會本就不多,她對坐時卻生出百種嫵媚姿態。
後庭的春色仍在。
她折取一枝將殘的紅花戴在頭上。
小小蘭舟,
在東風中划動船槳,行得輕快。
有什麼愁緒承載不了呢?
情意纏綿,難以分解。
不像那羅裙的衣帶,可以輕易解開。
Our meetings are few, yet seated, a hundred charms bloom in her lingering grace.
Spring remains in the inner courtyard.
She picks a fading red blossom to wear.
A tiny orchid boat,
Oars rowing swift in the east wind.
What worry of carrying?
Entangled feelings are hard to untie.
Not like a silken sash, easily loosened.
賀鑄寫與歌女短暫歡會後的別情。
以物喻情的精巧治理,化解了離愁的直白表述。
描寫女子與情人短暫相會時的纏綿情態與離別愁緒。
百媚 · 春在 · 盪槳 · 纏綿
東山書院編輯整理