導引

作者: 和峴(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
和峴作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

氣和玉燭,睿化著鴻明。

qì hé yù zhú, ruì huà zhù hóng míng。

ㄑㄧˋ ㄏㄜˊ ㄩˋ ㄓㄨˊ, ㄖㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˋ ㄓㄨˋ ㄏㄨㄥˊ ㄇㄧㄥˊ。

緹管一陽生。

tí guǎn yī yáng shēng。

ㄊㄧˊ ㄍㄨㄢˇ ㄧ ㄧㄤˊ ㄕㄥ。

郊禋盛禮燔柴畢,旋軫鳳凰城。

jiāo yīn shèng lǐ fán chái bì, xuán zhěn fèng huáng chéng。

ㄐㄧㄠ ㄧㄣ ㄕㄥˋ ㄌㄧˇ ㄈㄢˊ ㄔㄞˊ ㄅㄧˋ, ㄒㄩㄢˊ ㄓㄣˇ ㄈㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄔㄥˊ。

森羅儀衛振華纓。

sēn luó yí wèi zhèn huá yīng。

ㄙㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄧˊ ㄨㄟˋ ㄓㄣˋ ㄏㄨㄚˊ ㄧㄥ。

載路溢歡聲。

zài lù yì huān shēng。

ㄗㄞˋ ㄌㄨˋ ㄧˋ ㄏㄨㄢ ㄕㄥ。

皇圖大業超前古,垂象泰階平。

huáng tú dà yè chāo qián gǔ, chuí xiàng tài jiē píng。

ㄏㄨㄤˊ ㄊㄨˊ ㄉㄚˋ ㄧㄝˋ ㄔㄠ ㄑㄧㄢˊ ㄍㄨˇ, ㄔㄨㄟˊ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄞˋ ㄐㄧㄝ ㄆㄧㄥˊ。

歲時豐衍,九土樂昇平。

suì shí fēng yǎn, jiǔ tǔ lè shēng píng。

ㄙㄨㄟˋ ㄕˊ ㄈㄥ ㄧㄢˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄊㄨˇ ㄌㄜˋ ㄕㄥ ㄆㄧㄥˊ。

睹寰海澄清。

dǔ huán hǎi chéng qīng。

ㄉㄨˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄞˇ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄥ。

道高堯舜垂衣治,日月並文明。

dào gāo yáo shùn chuí yī zhì, rì yuè bìng wén míng。

ㄉㄠˋ ㄍㄠ ㄧㄠˊ ㄕㄨㄣˋ ㄔㄨㄟˊ ㄧ ㄓˋ, ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄅㄧㄥˋ ㄨㄣˊ ㄇㄧㄥˊ。

嘉禾甘露登歌薦,雲物煥祥經。

jiā hé gān lù dēng gē jiàn, yún wù huàn xiáng jīng。

ㄐㄧㄚ ㄏㄜˊ ㄍㄢ ㄌㄨˋ ㄉㄥ ㄍㄜ ㄐㄧㄢˋ, ㄩㄣˊ ㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄒㄧㄤˊ ㄐㄧㄥ。

兢兢惕惕持謙德,未許禪雲亭。

jīng jīng tì tì chí qiān dé, wèi xǔ shàn yún tíng。

ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄥ ㄊㄧˋ ㄊㄧˋ ㄔˊ ㄑㄧㄢ ㄉㄜˊ, ㄨㄟˋ ㄒㄩˇ ㄕㄢˋ ㄩㄣˊ ㄊㄧㄥˊ。

白話文翻譯

四時之氣和美如玉燭,聖明教化彰顯宏大光明。

律管中陽氣初生,冬至已至。

郊外祭天大禮燔柴完畢,御駕迴轉鳳凰城。

儀仗侍衛森嚴排列,華美冠纓隨風振響。

沿途充滿溢出的歡呼之聲。

帝王基業超越往古,天象顯示天下太平。

歲月豐饒,九州安樂太平。

眼見四海之內河清海晏。

道德崇高如堯舜垂衣而治,日月同輝文明昌盛。

嘉禾與甘露被歌詠進獻,雲彩物象煥發祥瑞光輝。

恭敬謹慎保持謙遜之德,尚不允舉行封禪大典。

英文翻譯

The breath of seasons, harmonious as jade candles, / The sage's transformation manifests in vast brilliance.

The first sun rises from the crimson tube of time.

After the grand suburban sacrifice, the burnt offering complete, / The imperial carriage turns back toward Phoenix City.

A majestic forest of guards and attendants, their splendid tassels quivering.

The road overflows, brimming with joyous acclaim.

The imperial design, a great enterprise surpassing antiquity, / Its celestial sign: the cosmic steps are level and at peace.

Years abundant, harvests overflowing, the nine lands delight in prosperous peace.

Beholding the four seas, clear and tranquil.

The Way, lofty as Yao and Shun's effortless rule, / Sun and moon together in cultural radiance.

Fine grain, sweet dew, presented in hymns of praise, / Clouds and phenomena glow with auspicious portents.

Trembling with care, holding fast to humble virtue, / Not yet permitting the ascent to the Cloudy Peak for abdication.

創作背景

和峴爲宋初郊祀大典所作頌詞。

深度解構

以天象符應爲帝國治理提供終極認同依據。

詞意解析

詞意概括

描繪郊祀禮成後的昇平景象,頌揚君主德政與天下太平。

本詞關鍵詞

昇平 · 睿化 · 皇圖 · 垂衣治 · 謙德

《導引》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 祭祀 · 政治

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 緹管

語氣: 典雅 · 莊重 · 雄渾

和峴生平簡介

和峴,北宋初期官員、詞人。其生卒年及籍貫已不可詳考,主要活躍於宋太祖、太宗時期。他精通音律,曾擔任太常博士等禮樂官職,負責朝廷雅樂的修訂與創製。在文學史上,他以創作朝廷典禮所用的雅樂歌詞而聞名,其作品風格莊重典雅,是北宋初期宮廷雅樂文學的代表人物之一。

瀏覽和峴全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理