避暑林塘。
數元戎小隊,一簇紅妝。
旌□雲影動,簾幕水沉香。
金縷徹,玉肌涼。
慢拍舞輕揚。
更一般,輕弦細管,孤竹空桑。
風姨昨夜癡狂。
向華峯吹落,雲錦天裳。
波神藏不得,散作滿池芳。
移彩鷁,柳陰傍。
拚一醉淋浪。
向晚來、歌闌飲散,月在紗窗。
避暑林塘。
數元戎小隊,一簇紅妝。
旌□雲影動,簾幕水沉香。
金縷徹,玉肌涼。
慢拍舞輕揚。
更一般,輕弦細管,孤竹空桑。
風姨昨夜癡狂。
向華峯吹落,雲錦天裳。
波神藏不得,散作滿池芳。
移彩鷁,柳陰傍。
拚一醉淋浪。
向晚來、歌闌飲散,月在紗窗。
在林木池塘邊避暑。
數隊精幹的兵士,簇擁著一羣紅衣佳人。
旌旗拂動雲影,簾幕間瀰漫著水沉香的氣息。
金線衣飾透徹,肌膚感到涼意。
節拍舒緩,舞姿輕盈飛揚。
更有那一般的,輕柔弦樂與細管,奏出孤竹空桑之音。
風姨昨夜癡狂。
向著華美的山峯吹落,如雲錦天衣般的花瓣。
波神藏不住它們,散作滿池芬芳。
移動彩船,停靠在柳蔭旁。
拼卻一醉,淋漓酣暢。
到傍晚時分,歌舞停歇宴飲散場,明月映在紗窗上。
Seeking cool by forest pond.
A troop of guards, small and fine, amidst a cluster of crimson attire.
Banners stir shadowy clouds, curtains hold scent of water and musk.
Golden threads gleam, jade skin feels cool.
Slow beats guide a light, rising dance.
And further, delicate strings and slender pipes, music of lone bamboo and hollow mulberry.
The Wind Goddess ran wild last night.
Blowing down from flowery peaks, robes of brocade and heavenly silk.
The River God could not hide them, scattered to fill the pond with fragrance.
Moving painted boats, by the willow's shade.
We vow a drunken revel, drenched and free.
As evening falls, songs end, drink disperses, the moon hangs on the gauze window.
描繪夏日貴族避暑游宴場景。
在風物盛宴中暗藏對美好事物易逝的深層博弈。
描繪夏日林塘避暑宴飲場景,展現歌舞昇平、醉意微醺的閒適意境。
避暑 · 舞輕揚 · 輕弦細管 · 醉淋浪 · 歌闌飲散
東山書院編輯整理