猶記春風庭院,柳陰深鎖簾帷。
東君去後雨絲絲。
空認紫騮嘶處。
夢斷簫台無據,十年往事休追。
忽然拈起舊來書。
依舊長亭雙淚。
猶記春風庭院,柳陰深鎖簾帷。
東君去後雨絲絲。
空認紫騮嘶處。
夢斷簫台無據,十年往事休追。
忽然拈起舊來書。
依舊長亭雙淚。
依然記得春風拂過的庭院,垂柳濃蔭深深鎖住簾帷。
春神離去後,只剩細雨如絲。
空自辨認那紫騮馬曾經嘶鳴的地方。
簫台夢斷無處憑依,十年往事不必再追思。
忽然間拈起舊日的書信。
依舊是在長亭,流下兩行清淚。
I still recall the spring breeze in the courtyard, willows' shade deep-locking the drapes.
Since the Lord of East departed, rain falls thread by thread.
In vain I recognize where the purple steed once neighed.
Dreams broken at the flute terrace, no trace to hold, ten years of past, cease to pursue.
Suddenly I pick up the old letters.
Again, at the long pavilion, twin streams of tears.
詞人追憶往昔春景與離別。
通過記憶的閃回,完成對失落情感的最終認同。
追憶往昔庭院春景與離別往事,抒發物是人非、舊情難續的感傷。
紫騮嘶處 · 夢斷簫台 · 十年往事
東山書院編輯整理