分知白首天寒,千林搖落尋真隱。
天工付與,冰肌雪骨,暗香寒凝。
自許負心,肯教色界,軟紅塵近。
悵綠衣舞斷,參橫夢覺,依稀舊家猶認。
不為角聲落,向花前、為伊悲恨。
玉堂茅舍,風流隨處,年年孤另。
不是人間,肝腸鐵石,相逢休問。
算知心、只許東風,漏洩一分春信。
分知白首天寒,千林搖落尋真隱。
天工付與,冰肌雪骨,暗香寒凝。
自許負心,肯教色界,軟紅塵近。
悵綠衣舞斷,參橫夢覺,依稀舊家猶認。
不為角聲落,向花前、為伊悲恨。
玉堂茅舍,風流隨處,年年孤另。
不是人間,肝腸鐵石,相逢休問。
算知心、只許東風,漏洩一分春信。
自知白髮已生,天寒地凍,在千林搖落中尋找真正的隱者(梅花)。
天工賦予它冰肌雪骨,幽香在寒凝中積聚。
它自許心志高潔,怎肯讓那紛華色界、軟媚紅塵靠近。
惆悵那綠衣般的葉舞已盡,參星橫斜,我從夢中醒來,依稀認出舊日家園。
並非為了角聲低落,而是在花前,為它心生悲恨。
無論是玉堂還是茅舍,它的風韻無處不在,年年歲歲孤獨而立。
它本非人間凡品,有著鐵石般的肝腸,相逢何必多問。
算來知心的,只許東風,能洩露一絲春天的訊息。
Knowing well my white head and the sky's cold, through a thousand falling woods I seek the true recluse.
Heaven's craft bestowed: skin of ice, bones of snow, a cold congealed secret fragrance.
She vowed to bear a cold heart, unwilling to let the world of colors, the soft red dust, draw near.
Sad, the green-clad dance is broken, the stars slant, the dream awakes; the old home is faintly recognized.
Not for the fading horn's sound, but before the blossoms, for her I harbor this sorrow and regret.
Be it jade hall or thatched hut, her graceful charm persists everywhere, year after year in lonely solitude.
This is not of the mortal world; with iron-stone liver and guts, meeting requires no questions.
Count her true heart—only the east wind is allowed to leak a single portion of spring's message.
詠梅詞,託物言志,寄寓遺民氣節。
以梅花為認知錨點,構建了超越世俗的價值堅守。
借梅花冰肌雪骨之姿,抒寫孤高自許、不染塵俗的志趣與知音難覓的悵惘。
搖落 · 尋真隱 · 軟紅塵 · 孤另 · 鐵石肝腸
東山書院編輯整理