倚窗閒嗅梅花,霜風入袖寒初透。
吾年如此,年年十月,見梅如舊。
白髮青衫,蒼頭玄鶴,花前尊酒。
問梅花與我,是誰瘦絕,正風雨、年時候。
不怕參橫月落,怕人生、芳盟難又。
高樓何處,寒英吹落,玉龍休奏。
前日花魁,後來羹鼎,總歸嚴岫。
但逋仙流落,詩香留與,孤山同壽。
倚窗閒嗅梅花,霜風入袖寒初透。
吾年如此,年年十月,見梅如舊。
白髮青衫,蒼頭玄鶴,花前尊酒。
問梅花與我,是誰瘦絕,正風雨、年時候。
不怕參橫月落,怕人生、芳盟難又。
高樓何處,寒英吹落,玉龍休奏。
前日花魁,後來羹鼎,總歸嚴岫。
但逋仙流落,詩香留與,孤山同壽。
我倚著窗閒閒地嗅著梅花,霜風透入衣袖帶來最初的寒意。
我的年歲已如此,但每年十月,看見梅花依然如故。
白髮青衫,蒼老的僕從,玄色的鶴,在花前共飲一杯酒。
試問梅花與我,是誰更加清瘦絕倫,此刻正是風雨交加的年關時節。
我不怕參星橫斜、月亮沉落,只怕人生中,與芳花的盟約難以再次實現。
昔日的高樓如今在何處?寒英被風吹落,玉龍般的笛聲也請停奏。
前日的花中魁首,後來成了鼎中之羹,終究都歸於嚴酷的山巒。
唯有林逋仙客流落風塵,詩作的香氣長留,與孤山同壽。
Leaning by the window, I idly scent the mume blossom; the frosty wind pierces my sleeves with chill.
My years are such, yet every tenth month, I see the mume as of old.
White hair, a humble gown, a grey-haired servant, a dark crane, and wine before the flowers.
I ask the mume and me: which is more gaunt and spare, just as wind and rain mark the year's turn?
I fear not the slanting stars nor the setting moon, but fear in life, fragrant vows are hard to renew.
Where is that lofty tower? Cold petals blow and fall; let the jade flute's song cease.
The former flower queen, later a tripod's fare, all return to the stern hills.
But the exiled immortal's spirit, his poem's fragrance, remains, sharing longevity with Lonely Hill.
詞人晚年見梅感懷,追慕林逋。
在時間周期中審視個人與物象的榮枯認同。
詞人借梅花自況,抒發年華老去、知己難逢的孤寂之感,並寄寓超然物外之志。
瘦絕 · 芳盟 · 流落 · 同壽
東山書院編輯整理