把心期、半生孤負。
玉堂元在何處。
朱弦彈絕無人聽,空操離鸞烈女。
遇不遇。
休更問、悠悠世事都如許。
人生草露。
看百歲勛名,青銅鬢影,撫劍淚如雨。
知誰語。
落落江空歲暮。
人間一夢今古。
雷塘十里斜陽外,野草寒鴉無數。
身世寓。
聊爾耳、江山有恨誰堪付。
冰心更苦。
都說與梅花,參橫月落,一醉且歸去。
把心期、半生孤負。
玉堂元在何處。
朱弦彈絕無人聽,空操離鸞烈女。
遇不遇。
休更問、悠悠世事都如許。
人生草露。
看百歲勛名,青銅鬢影,撫劍淚如雨。
知誰語。
落落江空歲暮。
人間一夢今古。
雷塘十里斜陽外,野草寒鴉無數。
身世寓。
聊爾耳、江山有恨誰堪付。
冰心更苦。
都說與梅花,參橫月落,一醉且歸去。
我半生的心愿,都已孤負。
我嚮往的玉堂仙境,究竟在何處?
朱弦彈到斷絕也無人傾聽,空自操演著離鸞烈女的悲曲。
遇或不遇明主。
不必再追問,悠悠世事本就如此。
人生如同草上的露水般短暫。
看那百歲的功勳聲名,青銅鏡中鬢髮的影子,撫劍悲慨,淚下如雨。
能向誰傾訴?
天地寥落,江面空闊,又到歲暮時分。
人間萬事不過一場貫穿古今的夢。
雷塘十里之外,斜陽殘照,
唯見野草寒鴉,數不勝數。
此身如同寄寓。
姑且如此吧——江山含恨,誰能託付?
我這冰潔的心更加悽苦。
都將心事說與梅花知曉,
待參星橫斜、月亮西落,
且醉一場,就此歸去。
My heart's intent, half a life betrayed.
Where is the jade hall of my dreams?
Zither strings break, unheard, a lonely tune,
Like the parted phoenix, a widow's lament.
To meet or not to meet fate's design?
Ask no more—the world's affairs are thus, vague and undefined.
Life is but dew on the grass.
See a century's fame, bronze mirror's reflection of greying hair,
Stroking my sword, tears fall like rain.
To whom can I speak?
Vast, empty river, year's end draws near.
In this mortal dream, past and present appear.
Beyond ten miles of Lei Pond, the setting sun's glow,
Wild grass and cold crows, countless in their row.
My life is but a sojourn here.
Let it be—these rivers and hills hold regrets, who can bear?
A heart of ice suffers more.
I'll tell it all to the plum blossoms,
As stars tilt and the moon sets,
Drunk, I'll simply go home.
宋亡後遺民抒懷之作。
遺民身份認同危機下的終極孤獨與精神流放。
詞人借人生際遇與歷史遺蹟的荒涼景象,抒發半生抱負落空、知音難覓的孤憤,最終寄情於梅花與醉飲以求解脫。
心期孤負 · 人生草露 · 撫劍淚雨 · 江山有恨 · 冰心更苦
東山書院編輯整理