把人間、古今勳業,一時都付杯酒。
青山行遍人華發,老盡門前青柳。
試回首。
記曉雨征衫,又過年時候。
相逢故舊。
浪說南樓北,亭花縱好、能似少年否。
還自笑,應是山林厭韭。
忘卻兒童迎候。
興來謾學長沙舞,要舞更無長袖。
眉休皺。
歡笑外,風濤世上時時有。
共君握手。
且盡日尊前,相拌一醉,醉後明朝又。
把人間、古今勳業,一時都付杯酒。
青山行遍人華發,老盡門前青柳。
試回首。
記曉雨征衫,又過年時候。
相逢故舊。
浪說南樓北,亭花縱好、能似少年否。
還自笑,應是山林厭韭。
忘卻兒童迎候。
興來謾學長沙舞,要舞更無長袖。
眉休皺。
歡笑外,風濤世上時時有。
共君握手。
且盡日尊前,相拌一醉,醉後明朝又。
將人世間古往今來的功業,全都付與這一杯酒。
走遍青山人已白髮蒼蒼,門前的青青柳樹也已衰殘。
試著回首往事。
記得曉雨中身著征衣,又到了年關時節。
與故舊相逢。
空自談論南樓北亭,縱使花開再好,怎能比得上少年時?
還暗自好笑,想必是山林厭倦了我這清貧生活。
忘了還有孩童在門前迎候。
興致來了,隨意學跳長沙舞,想要起舞卻已無長袖可揮。
眉頭不要緊皺。
在歡笑之外,人世的風波時時都有。
與你握手共勉。
姑且在酒杯前終日相伴,求得一醉,醉後明朝一切照舊。
All worldly deeds, past and present, dissolve into this cup of wine.
Across green hills I've roamed, hair turned white, the willows by my gate have aged.
I turn to look back.
Remembering dawn rain on my traveler's robe, another year has passed.
Meeting old friends once more.
We boast of north and south towers, but can flowers, however fair, match our youth?
I laugh at myself, the hills and woods must tire of my rustic fare.
Forgetting the children waiting at the door.
Inspired, I mimic the dance of Changsha, but lack the flowing sleeves.
Do not furrow your brow.
Beyond our laughter, worldly storms surge evermore.
Let us clasp hands.
And before this cup, spend the day in shared drunkenness, for tomorrow it begins anew.
何夢桂宋亡後隱居作。
以醉語解構歷史功業,完成對時代周期的精神超脫。
借酒抒懷,感慨人生易老、功業虛幻,於世事風濤中尋求醉中暫忘。
勳業 · 華發 · 少年
東山書院編輯整理