記年時、人人何處,長亭曾共尊酒。
酒闌歸去行人遠,折不盡長亭柳。
漸白首。
待把酒送君,恰又清明後。
青條似舊。
問江北江南,離愁如我,還更有人否。
留不住,強把蔬盤瀹韭。
行舟又報潮候。
風急岸花飛盡也,一曲啼紅滿袖。
春波皺。
青草外,人間此恨年年有。
留連握手。
嘆人世相逢,百年歡笑,能得幾回又。
記年時、人人何處,長亭曾共尊酒。
酒闌歸去行人遠,折不盡長亭柳。
漸白首。
待把酒送君,恰又清明後。
青條似舊。
問江北江南,離愁如我,還更有人否。
留不住,強把蔬盤瀹韭。
行舟又報潮候。
風急岸花飛盡也,一曲啼紅滿袖。
春波皺。
青草外,人間此恨年年有。
留連握手。
嘆人世相逢,百年歡笑,能得幾回又。
記得那年,人人都在何處?曾在長亭一同飲酒。
酒宴散後你歸去,行人漸遠,我折盡了長亭的柳枝也留不住。
漸漸白髮上頭。
本想持酒爲你送行,偏偏又到了清明之後。
青青的柳條還似舊時。
試問大江南北,除了我,還有人有這般離愁嗎?
留你不住,勉強備下蔬菜盤碟,焯了韭菜。
行舟又傳來潮汛將至的消息。
風急岸邊的花已飛盡,一曲悲歌染紅滿袖。
春水泛起漣漪。
青草萋萋之外,人間此種憾事年年都有。
留戀不舍,握手道別。
可嘆人世間相逢,百年歡笑,能得幾回重演?
Remember that year, where is everyone? We shared wine at the long pavilion.
Wine ended, you left, the traveler distant; I broke all the willows at the long pavilion, yet couldn't keep you.
Gradually, hair turns white.
I wanted to toast your departure, but it was just after Clear and Bright.
The green twigs look the same.
I ask, north and south of the river, is there anyone else with parting sorrow like mine?
Can't make you stay, forced to prepare a vegetable plate with scallions and leeks.
Your boat again reports the tide is due.
The wind is fierce, shore flowers all blown away; a song of crimson tears fills my sleeves.
Spring ripples wrinkle.
Beyond the green grass, this regret of mortal world happens year after year.
Lingering, we clasp hands.
Alas, in human life, meetings, a hundred years of laughter and joy—how many times can they come again?
清明後送別摯友的沉痛之作。
在離別的周期律中,叩問人生歡聚的稀缺性。
通過長亭送別、折柳寄情的場景,抒寫人生離別的無奈與重逢的珍貴。
尊酒 · 白首 · 離愁 · 握手 · 歡笑
東山書院編輯整理