春工未覺,何處瓊英早。
夜半翦銀河,到人間、樓台初曉。
霏霏脈脈,不是不多情,金帳暖,玉堂深,卻怪音塵杳。
天公謫下,暫落紅塵道。
顏色自還憐,怕輕狂、隨風顛倒。
冰心誰訴,但吹入梅花,明月地,白雲階,相照天寒好。
春工未覺,何處瓊英早。
夜半翦銀河,到人間、樓台初曉。
霏霏脈脈,不是不多情,金帳暖,玉堂深,卻怪音塵杳。
天公謫下,暫落紅塵道。
顏色自還憐,怕輕狂、隨風顛倒。
冰心誰訴,但吹入梅花,明月地,白雲階,相照天寒好。
春神尚未察覺,何處已有瓊英早早開放?
夜半時分剪裁銀河,灑向人間,樓台初現曉色。
雪花霏霏脈脈飄灑,並非無情意,只是金帳溫暖,玉堂深邃,反倒怪音信杳然。
她是被天公貶謫,暫落紅塵道中。
顏色依然自憐自愛,只怕性情輕狂,被風吹得顛倒。
冰清玉潔的心事向誰傾訴?只有吹入梅花之中,在明月映照之地,白雲台階之上,彼此輝映,愈顯天寒之好。
Spring's work unnoticed, where do jade petals appear so early?
At midnight, she cuts the Silver River, arriving in the mortal world— towers and terraces at first dawn.
Falling softly, lingering— not without deep feeling, yet in warm golden tents, deep jade halls, strangely, no word arrives.
Banished by Heaven, briefly fallen into the dusty path.
Her color remains lovely, fearing frivolity, tossed by the wind.
Who hears her icy heart? Only blown into plum blossoms— in moonlight places, on white cloud steps, shining upon each other in the cold.
詠雪詞,以天仙謫降爲喻。
在世俗博弈中保持冰心,是一種高階認同策略。
詠早春梅花,寫其冰清玉潔之質與孤高自賞之態。
夜半 · 銀河 · 紅塵 · 冰心 · 天寒
東山書院編輯整理