燕子芹乾,龍孫籜老,綠陰深鎖林塘。
午風庭院,人試薄羅裳。
數盡落紅飛絮,摘青梅、煮酒初嘗。
重門靜,一簾疏雨,消盡水沉香。
把當年團扇,恩情猶在,未是相忘。
笑衰翁鬢髮,早已蒼蒼。
說與乘鸞彩女,看世間、多少炎涼。
都休怨,百年一夢,且共醉霞觴。
燕子芹乾,龍孫籜老,綠陰深鎖林塘。
午風庭院,人試薄羅裳。
數盡落紅飛絮,摘青梅、煮酒初嘗。
重門靜,一簾疏雨,消盡水沉香。
把當年團扇,恩情猶在,未是相忘。
笑衰翁鬢髮,早已蒼蒼。
說與乘鸞彩女,看世間、多少炎涼。
都休怨,百年一夢,且共醉霞觴。
燕子歸來時芹菜已干,竹筍長老外殼枯黃,濃綠的樹蔭深深籠罩著林塘。
午風吹過的庭院裡,有人試穿著輕薄的羅裳。
數盡飄零的落花與飛絮,摘下青梅,煮酒初次品嘗。
重門寂靜,一簾疏雨,消散了水沉香的餘味。
拿起當年的團扇,往日的恩情猶在,並未相忘。
可笑我這老翁的鬢髮,早已變得蒼白。
說與那乘鸞的彩女聽:請看這世間,有多少世態炎涼。
都不要再怨恨了,百年光陰如同一夢,暫且共醉於這霞光般的酒杯中。
Swallows return, celery dries; bamboo shoots age, their sheaths wither; deep green shadows lock the wooded pond.
In the courtyard at noon breeze, someone tries on a thin silk gown.
Counting all fallen reds and drifting catkins, plucking green plums to brew wine for a first taste.
Layered gates are quiet; a curtain of sparse rain washes away the lingering agarwood scent.
That round fan from years past, its kindness still present, not yet forgotten.
Laughing at this old man's temples, long since turned frosty white.
Tell the phoenix-riding fairy maidens: see how much fickleness exists in the mortal world.
Cast aside all regrets; a hundred years is but a dream. Let's share a toast with rosy wine.
暮春感懷,嘆世態炎涼。
通過物候周期變遷,映照人情冷暖的認知。
詞人於暮春庭院感懷時光流逝、世態炎涼,借酒抒懷,表達超脫豁達之情。
暮春 · 煮酒 · 衰翁 · 炎涼 · 百年一夢
東山書院編輯整理