花落風初定。
倚危闌、衷情慾訴,躊躇不忍。
把酒問春春無語,吹落游塵怎任。
待淚雨、紅妝蔫盡。
不道燕銜春將去,誤啼鵑、喚起年年恨。
芳草路,人愁甚。
浮生一夢黃梁枕。
且不妨、狂歌醉舞,麈談揮柄。
金谷平泉俱塵土,誰是當年豪勝。
但五柳、依然陶令。
千古興亡東流水,望孤鴻、沒處殘陽影。
無限意,傷春興。
花落風初定。
倚危闌、衷情慾訴,躊躇不忍。
把酒問春春無語,吹落游塵怎任。
待淚雨、紅妝蔫盡。
不道燕銜春將去,誤啼鵑、喚起年年恨。
芳草路,人愁甚。
浮生一夢黃梁枕。
且不妨、狂歌醉舞,麈談揮柄。
金谷平泉俱塵土,誰是當年豪勝。
但五柳、依然陶令。
千古興亡東流水,望孤鴻、沒處殘陽影。
無限意,傷春興。
花落時風方才定下。
倚著高欄,衷情慾訴,卻又躊躇不忍。
把酒問春春卻無語,吹落的游塵如何承受?
只待淚如雨下,紅妝凋零殆盡。
不道燕子將銜春而去,誤聽的杜鵑啼鳴,喚起年年積恨。
芳草萋萋的路上,人愁得多麼深重!
浮生不過黃粱一夢。
且不妨,狂歌醉舞,揮麈清談。
金谷園、平泉莊俱成塵土,誰是當年的豪奢勝主?
唯有五柳先生,依然是陶縣令。
千古興亡如東流水,望孤鴻飛沒於殘陽影中。
無限意緒,皆傷春之興。
Flowers fall as the wind first stills.
Leaning on the perilous rail, my heart wishes to speak, / Yet I hesitate, unable to bear it.
Wine in hand, I ask Spring, but Spring is mute; / How can it bear the blowing dust?
I wait till tears like rain wither the rouged face.
Unaware swallows will carry Spring away, / The mistaken cuckoo's cry stirs up year upon year of regret.
On the path of fragrant grass, / How deep is man's sorrow!
This floating life is a dream on a millet pillow.
And why not? Sing wildly, dance drunk, / Wield the yak-tail duster in lofty discourse.
The gardens of Shi Chong and Li Deyu are all dust— / Who remains the proud victor of yesteryear?
Only the Five Willows, still, are Magistrate Tao.
The thousand-year rise and fall flows east with the water; / I watch a lone wild goose vanish where the sun's remnant glow fades.
Infinite feeling, / The sorrowful stir of Spring.
何夢桂借春逝抒歷史興亡之慨。
在歷史周期律前,唯有超然認知得以存真。
詞人借春逝抒懷,感慨浮生若夢、興亡如流水,流露出深沉的傷春與歷史虛無之思。
問春無語 · 狂歌醉舞 · 俱塵土 · 東流水
東山書院編輯整理