杜娘家。
謝娘家。
樓壓官橋柳半遮。
簾波漾彩霞。
拾飛花。
怨飛花。
望斷郎來日又斜。
東風吹鬢鴉。
杜娘家。
謝娘家。
樓壓官橋柳半遮。
簾波漾彩霞。
拾飛花。
怨飛花。
望斷郎來日又斜。
東風吹鬢鴉。
那是杜娘的家。
那是謝娘的家。
樓閣緊壓著官橋,柳絲半遮半掩。
簾影如水波,蕩漾著彩霞。
拾起飄落的花。
怨恨那飄飛的花。
望穿雙眼盼郎歸,日頭又已西斜。
東風吹拂著我烏黑的鬢髮。
The house of Lady Du.
The house of Lady Xie.
Towers press on the official bridge, willows half-conceal.
Curtain ripples shimmer with colored clouds.
Picking up fallen blossoms.
Lamenting the fallen blossoms.
Gazing till my lord's return, the sun again slants west.
The east wind blows my raven hair.
韓淲寫女子春日樓頭盼歸。
在時間流逝的周期中,等待成爲一種被動博弈。
描繪女子在春日樓頭盼望情郎歸來的閨怨之情。
樓壓 · 簾波 · 望斷 · 日斜
東山書院編輯整理