郎恩深。
妾思深。
祗爲恩深便有今。
回紋辜舊吟。
雲沈沈。
水沈沈。
一點堅如百鍊金。
郎應知妾心。
郎恩深。
妾思深。
祗爲恩深便有今。
回紋辜舊吟。
雲沈沈。
水沈沈。
一點堅如百鍊金。
郎應知妾心。
郎君的情意深。
妾身的思念深。
只因爲情意深重才有今日的離別。
迴文詩辜負了舊日的吟詠。
雲層沉沉。
水流沉沉。
一點真心堅如百鍊的金子。
郎君應該知曉妾身的心意。
His love is deep.
My longing is deep.
Only because his love was deep has it come to this day.
The palindrome poem betrays our old chants.
Clouds lie heavy, heavy.
Waters lie deep, deep.
One point of constancy is hard as hundred-times refined gold.
My lord should know this heart of mine.
韓淲擬女子口吻訴相思。
情感堅貞成爲動盪關係中核心的治理原則。
女子以迴文詩與堅金爲喻,傾訴對遠方情郎的深切思念與忠貞不渝之情。
恩深 · 思深 · 舊吟 · 堅心
東山書院編輯整理