高陽臺

作者: (宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

頻聽銀籤,重燃絳蠟,年華袞袞驚心。

pín tīng yín qiān, chóng rán jiàng là, nián huá gǔn gǔn jīng xīn。

ㄆㄧㄣˊ ㄊㄧㄥ ㄧㄣˊ ㄑㄧㄢ, ㄔㄨㄥˊ ㄖㄢˊ ㄐㄧㄤˋ ㄌㄚˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄍㄨㄣˇ ㄍㄨㄣˇ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ。

餞舊迎新,能消幾刻光陰。

jiàn jiù yíng xīn, néng xiāo jǐ kè guāng yīn。

ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄥˊ ㄒㄧㄣ, ㄋㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄐㄧˇ ㄎㄜˋ ㄍㄨㄤ ㄧㄣ。

老來可慣通宵飲,待不眠、還怕寒侵。

lǎo lái kě guàn tōng xiāo yǐn, dài bù mián、 、há i pà hán。

ㄌㄠˇ ㄌㄞˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄢˋ ㄊㄨㄥ ㄒㄧㄠ ㄧㄣˇ, ㄉㄞˋ ㄅㄨˋ ㄇㄧㄚˊㄋ、ㄏㄚˊㄧ˙、 ㄆㄚˋ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄣ ㄧㄢˇ。

掩清尊。

qīn yǎn qīng。

ㄑㄧㄥ ㄗㄨㄣ ㄉㄨㄛ。

多謝梅花,伴我微吟。

zūn duō xiè méi, huā bàn wǒ wēi。

ㄒㄧㄝˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄅㄢˋ, ㄨㄛˇ ㄨㄟ ㄧㄣˊ ㄌㄧㄣˊ。

鄰娃已試春妝了,更蜂腰簇翠,燕股橫金。

yín lín wá yǐ shì chūn zhuāng, liǎo gèng fēng yāo cù, cuì yàn gǔ héng。

ㄨㄚˊ ㄧˇ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄓㄨㄤ ㄌㄧㄠˇ ㄍㄥˋ, ㄈㄥ ㄧㄠ ㄘㄨˋ ㄘㄨㄟˋ ㄧㄢˋ, ㄍㄨˇ ㄏㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄡ。

勾引東風,也知芳思難禁。

jīn gōu yǐn dōng, fēng yě zhī fāng sī nán。

ㄧㄣˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄧㄝˇ, ㄓ ㄈㄤ ㄙ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓㄨ。

朱顏那有年年好,逞豔遊、贏取如今。

jìn zhū yán nǎ yǒu nián nián, hǎo chěng yàn、 yóu、 yíng qǔ rú。

ㄧㄢˊ ㄋㄚˇ ㄧㄡˇ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄠˇ ㄔㄥˇ, ㄧㄢˋ ㄧㄛˊㄨ、yㄧˊㄋㄍ˙ ㄑㄩˇ、 ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄗˋ ㄉㄥ。

恣登臨。

jīn zì dēng。

ㄌㄧㄣˊ ㄘㄢˊ ㄒㄩㄝˇ。

殘雪樓臺,遲日園林。

lín cán xuě lóu, tái chí rì yuán。

ㄌㄡˊ ㄊㄞˊ ㄔˊ ㄖˋ, ㄩㄢˊ ㄌㄧㄣˊ。

白話文翻譯

我頻頻聽著銀籤滴漏,重新點燃深紅的蠟燭,年華滾滾流逝令人心驚。

餞別舊歲迎接新年,又能消磨多少光陰?

年老之後哪還習慣通宵暢飲?想要不睡,又怕寒氣侵襲。

我掩上酒杯。

多謝那梅花,陪伴我低聲吟詠。

鄰家少女已試穿春日的妝扮,更有蜂腰般的翠帶點綴,燕股形的金釵橫插。

她們勾引著東風,也知道芳心春思難以自禁。

青春的容顏哪能年年美好?不如縱情遊樂,贏取當下的歡愉。

恣意登高遠眺。

看那殘雪未消的樓臺,和春日遲遲的園林。

英文翻譯

Silver water-clock drips, again the crimson candle burns,

Years roll on, startling the heart.

Farewell to the old, welcome the new—how many moments can we spend?

Old now, can I still endure drinking all night?

If I stay awake, I fear the cold will invade.

Cover the clear cup.

Many thanks to the plum blossoms,

Keeping me company in my faint chant.

The neighbor girl has already tried on her spring attire,

With a slender waist adorned in emerald, hairpins like swallows' wings in gold.

They lure the east wind,

Knowing well that fragrant thoughts are hard to contain.

How can rosy cheeks stay fair year after year?

Indulge in merry outings, seize the present day.

Let me climb freely.

On towers where remnant snow lingers,

In gardens under the lingering sun.

創作背景

韓淲除夕感懷,嘆年華易逝。

深度解構

詞人通過時間感知,完成對生命週期的清醒審視。

詞意解析

詞意概括

除夕守歲感懷時光流逝,借梅花相伴與鄰娃試妝的對比,抒發老來孤寂與對春光的嚮往。

本詞關鍵詞

年華 · 光陰 · 通宵 · 寒侵 · 芳思 · 朱顏

《高陽臺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 銀籤 · 殘雪樓臺 · 遲日園林 · 蜂腰簇翠

語氣: 婉約 · 典雅 · 抒情

韓生平簡介

韓是文學史上一位生平信息不詳的文人,其活躍時期與籍貫均無明確史料記載。其作品《高陽臺》、《浪淘沙》等詞作流傳至今,但作者本人在文學史上的地位較為模糊,屬於小眾文人。

瀏覽韓全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理