涼月圓時翠帳深。
鎖非霧沈沈。
廣寒宮裡未歸人。
共結屋、住黃金。
繁枝未老秋光澹,好風露、總關心。
天香不奈遠相尋。
更翦巧、上瑤簪。
涼月圓時翠帳深。
鎖非霧沈沈。
廣寒宮裡未歸人。
共結屋、住黃金。
繁枝未老秋光澹,好風露、總關心。
天香不奈遠相尋。
更翦巧、上瑤簪。
涼月圓滿之時,翠帳顯得幽深。
鎖著一片沉沉非霧的朦朧。
那廣寒宮裡未歸的人兒啊。
願與你共結屋舍,住在黃金般的夢境中。
繁茂的枝頭未老,秋光澹澹,好風好露總讓我關心。
那天香禁不住我遠道相尋。
更要巧妙地剪下,簪上瑤釵。
When the cool moon is full, the emerald tent lies deep.
Locked in a haze, not mist, a heavy sleep.
One who has not returned from the Moon Palace fair.
Together we'd build a house of gold to share.
Lush branches, not yet old, in autumn's light grow pale;
Good wind and dew are always in my thought's trail.
Heavenly scent cannot endure my distant quest.
I'll cut it cleverly, for a jade hairpin's crest.
韓元吉秋夜懷人之作。
將情感認同投射於神話空間,構建了一個超越現實的精神歸宿。
描繪秋夜月圓時深宮幽居景象,寄託對遠方未歸之人的思念與期盼。
未歸人 · 秋光澹 · 好風露 · 遠相尋
東山書院編輯整理