西江月

作者: 韓元吉(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
韓元吉作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

一度難逢佳節,今年兩度重陽。

yī dù nán féng jiā jié, jīn nián liǎng dù chóng yáng。

ㄧ ㄉㄨˋ ㄋㄢˊ ㄈㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄝˊ, ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄧㄤˇ ㄉㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄧㄤˊ。

菊花猶折御衣黃。

jú huā yóu zhé yù yī huáng。

ㄐㄩˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄡˊ ㄓㄜˊ ㄩˋ ㄧ ㄏㄨㄤˊ。

莫惜危亭更上。

mò xī wēi tíng gèng shàng。

ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄨㄟ ㄊㄧㄥˊ ㄍㄥˋ ㄕㄤˋ。

況有飛觴灩玉,從教醉帽吹香。

kuàng yǒu fēi shāng yàn yù, cóng jiào zuì mào chuī xiāng。

ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˇ ㄈㄟ ㄕㄤ ㄧㄢˋ ㄩˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄠˋ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄠˋ ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄤ。

興來相與共清狂。

xìng lái xiāng yǔ gòng qīng kuáng。

ㄒㄧㄥˋ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ ㄍㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄎㄨㄤˊ。

頻把新詞細唱。

pín bǎ xīn cí xì chàng。

ㄆㄧㄣˊ ㄅㄚˇ ㄒㄧㄣ ㄘˊ ㄒㄧˋ ㄔㄤˋ。

白話文翻譯

一次難逢的佳節,今年卻兩度遇上重陽。

菊花還折得到御衣般的黃色。

不要吝惜再登上那高亭。

何況有玉杯飛傳美酒蕩漾,任憑醉帽沾染花香。

興致來時,大家一同清狂一番。

頻頻把新作的詞細細吟唱。

英文翻譯

Once a year, a rare festival we greet,

This year, the Double Ninth comes twice, a double treat.

Chrysanthemums, still plucked, retain imperial hue.

Fear not to climb the perilous pavilion's view.

Moreover, cups fly with jade-like wine so bright,

Let drunken hats be scented with delight.

When inspiration comes, we share a wild, pure zest,

And chant new verses, putting each to test.

創作背景

韓元吉記錄兩度重陽的宴遊。

深度解構

在時間周期的特殊節點,以狂歡完成對生命認知的短暫超越。

詞意解析

詞意概括

描繪重陽佳節與友人登高宴飲、賦詩唱和的閒適狂放之樂。

本詞關鍵詞

折菊 · 登高 · 飛觴 · 清狂 · 細唱

《西江月》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠志 · 田園

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡

意象: 佳節 · 重陽 · 菊花 · 危亭 · 飛觴 · 醉帽 · 新詞

語氣: 豪放 · 清新 · 典雅

韓元吉生平簡介

韓元吉(1118-1187),字無咎,號南澗,祖籍潁川,生於開封。他是南宋中期重要的官員、文學家,與陸游、辛棄疾等交往密切,詞作風格豪放,是辛派詞人的重要成員之一,在南宋詞壇占有一定地位。

瀏覽韓元吉全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理