菩薩蠻

作者: 韓元吉(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
韓元吉作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

春殘日日風和雨。

chūn cán rì rì fēng hé yǔ。

ㄔㄨㄣ ㄘㄢˊ ㄖˋ ㄖˋ ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄩˇ。

煙江目斷春無處。

yān jiāng mù duàn chūn wú chù。

ㄧㄢ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄔㄨˋ。

山路有黃鸝。

shān lù yǒu huáng lí。

ㄕㄢ ㄌㄨˋ ㄧㄡˇ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧˊ。

背人相喚飛。

bèi rén xiāng huàn fēi。

ㄅㄟˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄢˋ ㄈㄟ。

解鞍宿酒醒。

jiě ān sù jiǔ xǐng。

ㄐㄧㄝˇ ㄢ ㄙㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ。

敧枕殘香冷。

qī zhěn cán xiāng lěng。

ㄑㄧ ㄓㄣˇ ㄘㄢˊ ㄒㄧㄤ ㄌㄥˇ。

夢想小亭東。

mèng xiǎng xiǎo tíng dōng。

ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤˇ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˊ ㄉㄨㄥ。

薔薇何似紅。

qiáng wēi hé sì hóng。

ㄑㄧㄤˊ ㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄙˋ ㄏㄨㄥˊ。

白話文翻譯

春意將盡,日日都是風雨交加。

江面煙波阻隔了視線,春天已無處可尋。

山路上有黃鸝鳥。

它們背對著人,互相呼喚著飛走。

解下馬鞍,宿醉漸漸醒來。

斜倚著枕頭,殘留的香氣也變得清冷。

心中夢想著那座小亭東邊的景色。

那裡的薔薇花,該是怎樣一種紅呢?

英文翻譯

Spring wanes, day by day, wind and rain.

Misty river, gaze cut off, spring nowhere to be found.

On the mountain path, orioles sing.

Turning away, they call each other in flight.

Dismounting, sobering from last night's wine.

Leaning on the pillow, remnant fragrance turns cold.

Dreaming of the little pavilion east.

How red must the roses be?

創作背景

詞人旅途即景,春暮思歸。

深度解構

風雨阻斷歸途,實爲個體在治理體系外的漂泊認知。

詞意解析

詞意概括

描繪暮春風雨中羈旅孤寂,借酒消愁後對故園薔薇的懷想。

本詞關鍵詞

春殘 · 風雨 · 宿酒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 煙江 · 黃鸝 · 薔薇

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

韓元吉生平簡介

韓元吉(1118-1187),字無咎,號南澗,祖籍潁川,生於開封。他是南宋中期重要的官員、文學家,與陸游、辛棄疾等交往密切,詞作風格豪放,是辛派詞人的重要成員之一,在南宋詞壇占有一定地位。

瀏覽韓元吉全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理