裙拖簇石榴,髻綰偏荷葉。
頭上短金釵,輕重還相壓。
輕顰月入眉,淺笑花生頰。
夫婿不風流,取次看承別。
裙拖簇石榴,髻綰偏荷葉。
頭上短金釵,輕重還相壓。
輕顰月入眉,淺笑花生頰。
夫婿不風流,取次看承別。
(她)裙裾拖曳,如簇簇石榴般鮮紅。
髮髻綰成偏斜的荷葉形狀。
頭上插著短短的金釵,
輕重相宜,恰到好處地壓住雲鬢。
輕蹙眉頭時,如彎月潛入眉間;
淺然一笑,便似春花綻放在臉頰。
(可惜)她的夫婿並不解風情,
於是便隨意看待她,態度冷淡有別。
Her skirt drapes like a cluster of pomegranate red,
Her hair coiled, a tilted lotus leaf upon her head.
A short gold hairpin, delicate and light,
Yet bears a weight that feels just right.
A faint frown lets the moon slip into her brows,
A shallow smile makes flowers bloom upon her cheeks, I vow.
If her husband lacks all charm and grace,
He'll treat her lightly, turning a cold face.
韓玉描繪女子容飾與閨怨。
親密關係中的冷遇,揭示了情感博弈的失衡。
描繪女子精心裝扮卻遭夫婿冷落,含蓄表達閨中幽怨。
裝扮 · 輕顰 · 淺笑 · 風流 · 看承別
東山書院編輯整理