梅花照雪。
渾似人清絕。
香疊紺螺雙背結。
曾侍霓旌降節。
如今卻向塵寰。
棋中寄個清閒。
縱使阿郎多病,也須偷畫春山。
梅花照雪。
渾似人清絕。
香疊紺螺雙背結。
曾侍霓旌降節。
如今卻向塵寰。
棋中寄個清閒。
縱使阿郎多病,也須偷畫春山。
梅花映照著白雪。
渾然像那人一般清雅絕俗。
香氣疊繞,如紺青色的螺髻在背後結成雙結。
她曾侍立在霓虹般的旌旗和符節之下。
如今卻降臨到這塵世凡間。
在棋局之中,寄託著一份清閒。
縱使郎君多病,也須偷偷描畫那春日的遠山。
Plum blossoms shine on snow.
Just like a person, pure and aloof.
Fragrance piled, dark-blue coils tied in a double knot.
Once served under rainbow banners, royal decree.
Now descending to the mortal world.
In a game of chess, finding a moment of pure leisure.
Even if my lord is often ill, he must still secretly paint spring hills.
詞以梅花喻人,寫一位曾居高位現處塵寰的女子。
通過身份周期的轉換,展現了超然於塵世的清雅姿態。
以梅花自喻,表達雖處塵世仍保持高潔品格與閒適心境。
清絕 · 香疊 · 清閒 · 多病 · 偷畫
東山書院編輯整理