正欲登臨,何處好、登臨眺望。
君約我、今朝攜酒,古台同上。
風靜秋郊渾似洗,碧空淡覆玻璃盎。
夕照外、渺渺萬遙山,開青嶂。
龍山事,空追想。
風流會,今安往。
我勸君一杯,爲君高唱。
今日謀歡真雅勝,休辭痛飲葡萄浪。
縱黃花、明日未凋零,非佳賞。
正欲登臨,何處好、登臨眺望。
君約我、今朝攜酒,古台同上。
風靜秋郊渾似洗,碧空淡覆玻璃盎。
夕照外、渺渺萬遙山,開青嶂。
龍山事,空追想。
風流會,今安往。
我勸君一杯,爲君高唱。
今日謀歡真雅勝,休辭痛飲葡萄浪。
縱黃花、明日未凋零,非佳賞。
正想要登高遠眺,何處才是登臨眺望的好地方?
您約我,今早帶著酒,一同登上古台。
秋風靜寂,郊野清新如同洗過,淡碧的天空像倒扣的玻璃盎。
夕陽之外,渺渺萬里遠山,如打開的青色屏障。
龍山宴飲的舊事,只能空自追想。
那些風流的聚會,如今又在何方。
我勸您飲下這一杯,爲您高聲歌唱。
今日尋歡真是雅致非凡,不要推辭,痛飲這葡萄美酒如浪。
縱然明日黃花未曾凋零,也算不得美好的欣賞。
I long to climb, but where's the finest sight?
You bid me meet at dawn, with wine in hand, / Upon that ancient terrace, side by side.
Wind hushed o'er autumn fields, washed clean and bright, / The vast pale sky a bowl of glass spread wide.
Beyond the sunset, range on range extends, / Blue barriers that the distant view defends.
The Dragon Hill's old feast, a dream we chase.
That gallant gathering, gone without a trace.
I offer you a cup, and raise my voice in song.
Today's pure joy is peerless, deep and long; / Drink deep the grape-wine's wave, refuse it not!
Though chrysanthemums bloom tomorrow, unforgot, / They cannot match this present, peerless prize.
韓玉與友登高宴飲抒懷。
詞中蘊含對風流雲散的歷史周期的敏銳感知。
描繪與友人相約登高飲酒、共賞秋景的雅事,抒發對當下歡聚的珍視之情。
登臨 · 攜酒 · 高唱 · 痛飲 · 雅勝
東山書院編輯整理