月是銀釭溪是鏡,雲霓與作衣裳。
夜寒獨立竹籬傍。
妝成那待粉,笑罷自生香。
自古佳人多薄命,枉教傲雪凌霜。
從來林下異閨房。
何須三弄笛,方斷九迴腸。
月是銀釭溪是鏡,雲霓與作衣裳。
夜寒獨立竹籬傍。
妝成那待粉,笑罷自生香。
自古佳人多薄命,枉教傲雪凌霜。
從來林下異閨房。
何須三弄笛,方斷九迴腸。
明月是銀燈,溪流是明鏡,雲霓當作她的衣裳。
在寒夜裡,她獨自佇立在竹籬旁。
妝扮何須脂粉,笑罷便自然生發幽香。
自古紅顏多薄命,空教她們傲對冰雪、凌越寒霜。
山林之下的風致,從來就與閨閣大異其趣。
何必笛聲三弄,才足以令人愁腸百轉千回?
The moon is a silver lamp, the stream a mirror clear, clouds and rainbows make her gown.
Standing alone by bamboo fence in the cold night.
Adorned without powder, smiling, fragrance is born.
Since ancient times, beauties have fated lives, in vain they defy frost and snow.
Always different, the woods from the boudoir's space.
Why need three tunes on the flute to break a heart nine times?
詞詠林下美人,寄託身世之感。
對佳人命運的認知,揭示了才德與際遇的深刻矛盾。
以佳人自喻,寫其高潔孤傲卻命運多舛,寄託了詞人深沉的感慨。
佳人 · 薄命 · 傲雪凌霜 · 妝成 · 笑罷
東山書院編輯整理