賀新郎

作者: 韓玉(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓玉作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

睡起簾櫳靜。

shuì qǐ lián lóng jìng。

ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ ㄐㄧㄥˋ。

□金鋪、春幃半卷,寶香菸冷。

jīn pū chūn、 wéi bàn juǎn bǎo, xiāng yān lěng mén。

ㄐㄧㄣ ㄆㄨ ㄔㄨㄣ、 ㄨㄟˊ ㄅㄢˋ ㄐㄩㄢˇ ㄅㄠˇ, ㄒㄧㄤ ㄧㄢ ㄌㄥˇ ㄇㄣˊ。

門外落花風不定。

wài luò huā fēng bú dìng sǎn。

ㄨㄞˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄅㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄙㄢˇ。

糝糝亂紅堆徑。

sǎn luàn hóng duī jìng shuí。

ㄙㄢˇ ㄌㄨㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄨㄟ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄨㄟˊ。

誰喚做、春愁如病。

huàn zuò chūn、 chóu rú bìng líng。

ㄏㄨㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ、 ㄔㄡˊ ㄖㄨˊ ㄅㄧㄥˋ ㄌㄧㄥˊ。

零亂雲鬟慵梳掠,傍菱花、羞對孤鸞影。

luàn yún huán yōng shū lüè bàng, líng huā xiū、 duì gū luán yǐng qíng。

ㄌㄨㄢˋ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄢˊ ㄩㄥ ㄕㄨ ㄌㄩㄝˋ ㄅㄤˋ, ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄡ、 ㄉㄨㄟˋ ㄍㄨ ㄌㄨㄢˊ ㄧㄥˇ ㄑㄧㄥˊ。

情易感,恨難醒。

yì gǎn hèn, nán xǐng shā。

ㄧˋ ㄍㄢˇ ㄏㄣˋ, ㄋㄢˊ ㄒㄧㄥˇ ㄕㄚ。

沙邊柳外當時景。

biān liǔ wài dāng shí jǐng jì。

ㄅㄧㄢ ㄌㄧㄡˇ ㄨㄞˋ ㄉㄤ ㄕˊ ㄐㄧㄥˇ ㄐㄧˋ。

記分攜、離筵乍闋,去帆初整。

fēn xié lí、 yán zhà què qù, fān chū zhěng jìn。

ㄈㄣ ㄒㄧㄝˊ ㄌㄧˊ、 ㄧㄢˊ ㄓㄚˋ ㄑㄩㄝˋ ㄑㄩˋ, ㄈㄢ ㄔㄨ ㄓㄥˇ ㄐㄧㄣˋ。

盡舉棹歌和淚聽。

jǔ zhào gē hé lèi tīng yún。

ㄐㄩˇ ㄓㄠˋ ㄍㄜ ㄏㄜˊ ㄌㄟˋ ㄊㄧㄥ ㄩㄣˊ。

雲淡水寒煙暝。

dàn shuǐ hán yān míng kōng。

ㄉㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˊ ㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ。

空愴望、樓高天迥。

chuàng wàng lóu、 gāo tiān jiǒng yóu。

ㄔㄨㄤˋ ㄨㄤˋ ㄌㄡˊ、 ㄍㄠ ㄊㄧㄢ ㄐㄩㄥˇ ㄧㄡˊ。

猶未歸來何處也,日長時、不念人孤另。

wèi guī lái hé chù yě rì, cháng shí bú、 niàn rén gū lìng shū。

ㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄧㄝˇ ㄖˋ, ㄔㄤˊ ㄕˊ ㄅㄨˊ、 ㄋㄧㄢˋ ㄖㄣˊ ㄍㄨ ㄌㄧㄥˋ ㄕㄨ。

書謾寫,雁誰倩。

màn xiě yàn, shuí qiàn。

ㄇㄢˋ ㄒㄧㄝˇ ㄧㄢˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄑㄧㄢˋ。

白話文翻譯

睡醒後,簾櫳間一片寂靜。

金鋪半掩,春帷半卷,寶鼎香菸已冷。

門外落花被風吹得飄搖不定。

紛紛亂紅堆滿了小徑。

這被喚作春愁的,如同病症。

雲鬟零亂,慵於梳掠,對著菱花鏡,羞看鏡中孤鸞的身影。

情感易被觸動,愁恨卻難以醒轉。

那沙邊柳外的景象,是當時的離別之景。

記得分別時,離筵剛散,行舟初整。

我含淚聽盡了所有的棹歌。

雲淡,水寒,煙靄昏暝。

空自悵然遙望,樓高天遠。

你仍未歸來,究竟在何處?白晝漫長,全不念我孤零。

信箋徒然寫就,又能託付給哪只鴻雁?

英文翻譯

Awake, behind still curtains, silence reigns.

The golden latch—spring drapes half-drawn, incense cold.

Beyond the door, wind scatters falling blooms, unsettled.

A path strewn thick with crimson, petals in disarray.

Who names this feeling? Spring sorrow, a lingering ailment.

Disheveled hair, too languid to comb; facing the mirror, shamed by the lone phoenix's shadow.

Feelings stir easily, yet regret is hard to dispel.

The scene by willows, by the sandy shore, of that time.

I recall our parting, the feast just ended, your sail first set.

I listened to all the boat songs, my tears mingling.

Clouds pale, water cold, mist dims the dusk.

In vain I gaze from the high tower, the sky vast and far.

Still not returned—where are you now? The days grow long, uncaring of my solitude.

Letters I write in vain—who will carry them, wild goose?

創作背景

韓玉寫春日閨怨,追憶離人。

深度解構

詞作揭示了情感博弈中,等待者對時空失控的深層焦慮。

詞意解析

詞意概括

描寫女子春睡醒後孤寂慵懶的情態,追憶離別場景,抒發對遠行人的思念與愁怨。

本詞關鍵詞

春愁 · 梳掠 · 分攜 · 棹歌 · 愴望 · 孤另

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 孤鸞影

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

韓玉生平簡介

韓玉,金代詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於金世宗、章宗時期。其詞作在當時有一定聲譽,被元好問《中州集》收錄,是金代文學史上一位值得注意但記載較少的文人。

瀏覽韓玉全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理