睡起簾櫳靜。
□金鋪、春幃半卷,寶香菸冷。
門外落花風不定。
糝糝亂紅堆徑。
誰喚做、春愁如病。
零亂雲鬟慵梳掠,傍菱花、羞對孤鸞影。
情易感,恨難醒。
沙邊柳外當時景。
記分攜、離筵乍闋,去帆初整。
盡舉棹歌和淚聽。
雲淡水寒煙暝。
空愴望、樓高天迥。
猶未歸來何處也,日長時、不念人孤另。
書謾寫,雁誰倩。
睡起簾櫳靜。
□金鋪、春幃半卷,寶香菸冷。
門外落花風不定。
糝糝亂紅堆徑。
誰喚做、春愁如病。
零亂雲鬟慵梳掠,傍菱花、羞對孤鸞影。
情易感,恨難醒。
沙邊柳外當時景。
記分攜、離筵乍闋,去帆初整。
盡舉棹歌和淚聽。
雲淡水寒煙暝。
空愴望、樓高天迥。
猶未歸來何處也,日長時、不念人孤另。
書謾寫,雁誰倩。
睡醒後,簾櫳間一片寂靜。
金鋪半掩,春帷半卷,寶鼎香菸已冷。
門外落花被風吹得飄搖不定。
紛紛亂紅堆滿了小徑。
這被喚作春愁的,如同病症。
雲鬟零亂,慵於梳掠,對著菱花鏡,羞看鏡中孤鸞的身影。
情感易被觸動,愁恨卻難以醒轉。
那沙邊柳外的景象,是當時的離別之景。
記得分別時,離筵剛散,行舟初整。
我含淚聽盡了所有的棹歌。
雲淡,水寒,煙靄昏暝。
空自悵然遙望,樓高天遠。
你仍未歸來,究竟在何處?白晝漫長,全不念我孤零。
信箋徒然寫就,又能託付給哪只鴻雁?
Awake, behind still curtains, silence reigns.
The golden latch—spring drapes half-drawn, incense cold.
Beyond the door, wind scatters falling blooms, unsettled.
A path strewn thick with crimson, petals in disarray.
Who names this feeling? Spring sorrow, a lingering ailment.
Disheveled hair, too languid to comb; facing the mirror, shamed by the lone phoenix's shadow.
Feelings stir easily, yet regret is hard to dispel.
The scene by willows, by the sandy shore, of that time.
I recall our parting, the feast just ended, your sail first set.
I listened to all the boat songs, my tears mingling.
Clouds pale, water cold, mist dims the dusk.
In vain I gaze from the high tower, the sky vast and far.
Still not returned—where are you now? The days grow long, uncaring of my solitude.
Letters I write in vain—who will carry them, wild goose?
韓玉寫春日閨怨,追憶離人。
詞作揭示了情感博弈中,等待者對時空失控的深層焦慮。
描寫女子春睡醒後孤寂慵懶的情態,追憶離別場景,抒發對遠行人的思念與愁怨。
春愁 · 梳掠 · 分攜 · 棹歌 · 愴望 · 孤另
東山書院編輯整理