綽約人如玉。
試新妝、嬌黃半綠,漢宮勻注。
倚傍小闌閒佇立,翠帶風前似舞。
記洛浦、當年儔侶。
羅襪塵生香冉冉,料征鴻、微步凌波女。
驚夢斷,楚江曲。
春工若見應爲主。
忍教都、閒亭邃館,冷風淒雨。
待把此花都折取。
和淚連香寄與。
須信道、離情如許。
煙水茫茫斜照里,是騷人、九辨招魂處。
千古恨,與誰語。
綽約人如玉。
試新妝、嬌黃半綠,漢宮勻注。
倚傍小闌閒佇立,翠帶風前似舞。
記洛浦、當年儔侶。
羅襪塵生香冉冉,料征鴻、微步凌波女。
驚夢斷,楚江曲。
春工若見應爲主。
忍教都、閒亭邃館,冷風淒雨。
待把此花都折取。
和淚連香寄與。
須信道、離情如許。
煙水茫茫斜照里,是騷人、九辨招魂處。
千古恨,與誰語。
她綽約的身姿宛如美玉。
試穿新妝,嬌黃與淡綠相間,仿若漢宮勻調的妝容。
她倚著小闌干閒靜佇立,翠綠的衣帶在風前似在起舞。
記得當年在洛水之濱的伴侶。
羅襪生塵,香氣冉冉,料想她是那步履輕盈的凌波仙子。
好夢驚醒在楚江的曲折岸畔。
春神若見此花,定會奉她爲主。
怎忍心讓她獨處閒亭幽館,承受冷風淒雨。
我欲將這花兒全都折取。
連同淚水和香氣一併寄予你。
須要相信,離別的愁情就是這般濃重。
煙水茫茫,斜陽映照里,那是詩人作《九辯》招魂的所在。
這千古遺恨,又能向誰傾訴?
Graceful as jade, a figure stands.
In fresh attire, pale yellow and green, a Han palace blend.
Leaning on rail, idle she waits, her sash dances in the breeze.
I recall companions by the Luo River, days of old.
Silken socks stir dust, fragrance drifts; a swan-step, a wave-treading maid.
The dream shattered, by the winding Chu River.
If Spring's Artisan saw, he'd make her his queen.
How could he bear deserted pavilions, cold wind and mournful rain?
I long to pluck all these blossoms.
And send them, with tears and scent, to you.
Believe this: parting's grief is just so deep.
In vast misty waters, the slanting sun— where the poet's soul is summoned.
An eternal regret, to whom can it be told?
韓玉借詠花抒寫懷人之情與身世之恨。
詞人通過花與美人的互喻,完成對理想人格的審美認同。
借詠花追憶故人,抒發離情別恨與千古幽怨。
新妝 · 嬌黃 · 翠帶 · 凌波 · 離情 · 招魂
東山書院編輯整理