卜算子

作者: 韓玉(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
韓玉作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

楊柳綠成陰,初過寒食節。

yáng liǔ lǜ chéng yīn, chū guò hán shí jié。

ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄌㄩˋ ㄔㄥˊ ㄧㄣ, ㄔㄨ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

門掩金鋪獨自眠,那更逢寒夜。

mén yǎn jīn pū dú zì mián, nǎ gèng féng hán yè。

ㄇㄣˊ ㄧㄢˇ ㄐㄧㄣ ㄆㄨ ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄇㄧㄢˊ, ㄋㄚˇ ㄍㄥˋ ㄈㄥˊ ㄏㄢˊ ㄧㄝˋ。

強起立東風,慘慘梨花謝。

qiǎng qǐ lì dōng fēng, cǎn cǎn lí huā xiè。

ㄑㄧㄤˇ ㄑㄧˇ ㄌㄧˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ, ㄘㄢˇ ㄘㄢˇ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄝˋ。

何事王孫不早歸,寂寞鞦韆月。

hé shì wáng sūn bù zǎo guī, jì mò qiū qiān yuè。

ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄨㄤˊ ㄙㄨㄣ ㄅㄨˋ ㄗㄠˇ ㄍㄨㄟ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄢ ㄩㄝˋ。

白話文翻譯

楊柳已綠樹成蔭,

寒食節剛剛過去。

掩上金鋪門戶獨自入眠,

又怎堪再逢這寒夜悽清?

勉強起身立於東風之中,

只見梨花慘淡凋謝。

為何那遠遊的王孫還不早早歸來?

空留鞦韆與明月相對寂寞。

英文翻譯

Willows have woven their shade of green,

Just past the Cold Food Day, serene.

Behind gilded doors, I lie alone,

How much worse when a cold night is known!

I force myself up in the east wind's breath,

Where pear blossoms wither to a tragic death.

Why does my wandering lord not return soon,

Leaving the swing and moon in lonely gloom?

創作背景

韓玉寒食後思歸人之作。

深度解構

等待是對情感週期耐心的終極消耗。

詞意解析

詞意概括

描寫寒食節後春夜孤寂之景,抒發閨中人對遠行未歸之人的思念與幽怨。

本詞關鍵詞

獨自眠 · 寒夜 · 王孫不歸 · 寂寞

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 寒食節 · 鞦韆月

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

韓玉生平簡介

韓玉,金代詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於金世宗、章宗時期。其詞作在當時有一定聲譽,被元好問《中州集》收錄,是金代文學史上一位值得注意但記載較少的文人。

瀏覽韓玉全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理