秋光如水。
釀作鵝黃蟻。
散入千岩佳樹里。
惟許修門人醉。
輕鈿重上風鬟。
不禁月冷霜寒。
步障深沈歸去,依然愁滿江山。
秋光如水。
釀作鵝黃蟻。
散入千岩佳樹里。
惟許修門人醉。
輕鈿重上風鬟。
不禁月冷霜寒。
步障深沈歸去,依然愁滿江山。
秋光澄澈如水。
釀成了鵝黃蟻酒般的美酒。
散入千岩萬壑的嘉樹之中。
只許修門內的顯貴酣醉。
輕巧的花鈿重新綴上被風吹亂的鬟髻。
禁受不住月色的清冷與寒霜的凜冽。
步障深深,歸去之後,愁緒依然瀰漫江山。
Autumn light like water.
Brewed into golden, ant-like wine.
Scattered among a thousand cliffs, fine trees.
Only those at the palace gate are allowed to醉.
Light hairpins again adorn wind-tousled locks.
Unable to bear the moon's chill, frost's cold.
Behind deep screens, returning home, still sorrow fills the rivers and mountains.
韓璜,南宋初官員、詞人。
美景下的醉意暗含對治理秩序疏離的諷喻。
描繪秋光如酒,醉染山林,但月冷霜寒中,詞人歸去時依然愁滿江山。
醉 · 修門 · 風鬟 · 步障 · 歸去 · 愁
東山書院編輯整理