問西湖好處,樓上薰風,有誰稱壽。
十里荷香,對槐陰清晝。
細浪揉藍,遠山凝黛,更管弦初奏。
醉舞嗟嗟,歡聲沸沸,生申時候。
膝下婆娑,老萊兒戲,帝所輝光,使衣呈繡。
眷倚方隆,賜金章華綬。
自此飛騰,鳳閣鸞台,好滿斟醇酎。
道骨仙風,朱顏青鬢,年年依舊。
問西湖好處,樓上薰風,有誰稱壽。
十里荷香,對槐陰清晝。
細浪揉藍,遠山凝黛,更管弦初奏。
醉舞嗟嗟,歡聲沸沸,生申時候。
膝下婆娑,老萊兒戲,帝所輝光,使衣呈繡。
眷倚方隆,賜金章華綬。
自此飛騰,鳳閣鸞台,好滿斟醇酎。
道骨仙風,朱顏青鬢,年年依舊。
試問西湖最美之處,樓閣上薰風和暢,有誰在此接受壽誕的祝賀?
十里荷花飄香,映襯著槐樹蔭下的清朗白晝。
細浪揉皺碧藍湖水,遠山凝結如黛眉,更有管弦樂聲初起。
醉舞者身姿蹁躚,歡騰之聲鼎沸,正是申伯誕生的吉時。
膝前有老萊子般嬉戲娛親的身影,帝王恩光所至,賜予錦繡官服。
眷顧倚重正達隆盛,賞賜金印與華美綬帶。
自此飛黃騰達,直入鳳凰鸞鳥棲息的中樞台閣,正好斟滿醇酒。
道骨仙風,紅潤容顏與烏黑鬢髮,年年都如舊時一般。
I ask of West Lake's finest charm: in the tower with warm breeze, who is hailed with birthday praise?
Ten li of lotus fragrance, against the locust shade in clear daylight.
Fine ripples knead the blue, distant hills gather their dark brows, and music begins to play.
Drunken dancers sway, joyous clamor boils, the time of Shen's birth.
At his knees, a playful old man dances like a child; the emperor's radiance grants robes embroidered bright.
Favor and reliance at their peak, bestow gold seal and splendid sash.
From now, soaring high, to Phoenix Pavilion and Simurgh Terrace, with cups filled full of mellow wine.
Bone of the Way, immortal air, ruddy face and dark locks, year after year unchanged.
韓淲賀壽詞,頌揚對方榮寵。
詞中描繪的恩寵與飛騰,映射出權力場中的典型晉升周期。
描繪西湖壽宴盛景,讚頌壽星功業顯赫、仙風道骨。
稱壽 · 醉舞 · 歡聲 · 飛騰 · 道骨仙風 · 年年依舊
東山書院編輯整理