人已醉。
溪北溪南春意。
擊鼓吹簫花落未。
杏梅桃共李。
水底魚龍驚起。
推枕月明千里。
伊呂衰翁徒爾耳。
我懷猶未是。
人已醉。
溪北溪南春意。
擊鼓吹簫花落未。
杏梅桃共李。
水底魚龍驚起。
推枕月明千里。
伊呂衰翁徒爾耳。
我懷猶未是。
人已經醉了。
溪水南北,春意盎然。
擊鼓吹簫,花兒落了沒有?
杏花、梅花、桃花、李花共聚。
水底的魚龍被驚動躍起。
推開枕頭,明月光照千里。
伊尹呂尚那樣的衰朽老翁,也不過如此罷了。
我心中所懷的,還遠未至此境。
The man is already drunk.
Spring's intent, north and south of the stream.
Drums beat, flutes play—have blossoms fallen yet?
Apricot, plum, peach, and plum together met.
Fish and dragons at the water's bottom startle, rise.
Pushing aside the pillow—moonlight bright for a thousand miles.
Yi and Lü, those declined old men, were merely thus.
My heart's concern is not yet this.
韓淲醉後抒懷,暗含對功名的淡泊。
此心未是,體現對歷史人物治理成就的超越性認知。
描繪醉後春景與月夜遐思,隱含對功名事業的淡然與自省。
醉 · 春意 · 吹簫 · 驚起 · 千里 · 衰翁
東山書院編輯整理