生查子

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

霜葉柳塘風,煙蕊梅溪渡。

shuāng yè liǔ táng fēng, yān ruǐ méi xī dù.。

ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄌㄧㄡˇ ㄊㄤˊ ㄈㄜ1ㄋㄍ,˙, ㄧㄢ ㄖㄨㄟˇ ㄇㄟˊ ㄒㄧ ㄉㄨˋ.˙。

茅店問村醪,未許空歸去。

máo diàn wèn cūn láo, wèi xǔ kōng guī qù.。

ㄇㄠˊ ㄉㄧㄢˋ ㄨㄣˋ ㄘㄨㄣ ㄌㄚˊㄛ,˙, ㄨㄟˋ ㄒㄩˇ ㄎㄨㄥ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ.˙。

倚杖小徘徊,寫我吟邊句。

yǐ zhàng xiǎo pái huái, xiě wǒ yín biān jù.。

ㄧˇ ㄓㄤˋ ㄒㄧㄠˇ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄚˊㄧ,˙, ㄒㄧㄝˇ ㄨㄛˇ ㄧㄣˊ ㄅㄧㄢ ㄐㄩˋ.˙。

醉眼復何之,落日孤鴻處。

zuì yǎn fù hé zhī, luò rì gū hóng chù.。

ㄗㄨㄟˋ ㄧㄢˇ ㄈㄨˋ ㄏㄜˊ ㄓ1,˙, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄨˋ.˙。

白話文翻譯

霜染的柳塘邊風吹落葉,梅溪渡口煙靄籠罩花蕊。

在茅店詢問村釀,決不許自己空手而歸。

倚著手杖稍作徘徊,寫下我吟詠之際的句子。

醉眼朦朧又望向何處?只見落日下孤鴻飛遠的地方。

英文翻譯

Frosted leaves by willow pond, wind; / Mist-kissed buds at plum creek ford.

At the thatched inn, I ask for village brew, / Determined not to return empty-handed.

Leaning on my staff, I linger a while, / Sketching the verses born at my thoughts' edge.

Where does my drunken gaze wander now? / To the lone wild goose beneath the setting sun.

創作背景

韓淲山行覓酒即景抒懷。

深度解構

勾勒隱逸者的精神認同,在孤寂中完成自我書寫。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日黃昏行旅途中飲酒吟詩、倚杖徘徊的閒適情景,流露出超然物外的隱逸情懷。

本詞關鍵詞

徘徊 · 吟邊句 · 醉眼

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 田園 · 詠志

情感: 恬淡 · 惆悵 · 孤寂

意象: 霜葉 · 柳塘 · 梅溪 · 茅店 · 村醪 · 倚杖 · 落日 · 孤鴻

語氣: 清新 · 素淡 · 婉約

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱「上饒二泉」,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理