蕭然在澗。
景色秋來冠。
幾縷明霞紅未斷。
矯首時時遐觀。
回思五馬清游。
分明前輩風流。
留作山間佳話,更誰愁上眉頭。
蕭然在澗。
景色秋來冠。
幾縷明霞紅未斷。
矯首時時遐觀。
回思五馬清游。
分明前輩風流。
留作山間佳話,更誰愁上眉頭。
(我)超然獨處在山澗邊。
此間的秋景堪稱冠絕。
幾縷明麗的霞光紅暈尚未斷絕。
我時時昂首遠眺。
回想當年太守五馬清游的往事。
分明是前輩名士的風流韻致。
就讓這成爲山間的佳話吧,還有誰會愁上眉頭呢?
Aloof, by the stream.
Autumn's scene wears the crown, supreme.
A few strands of bright sunset red, not yet undone.
Raising my head, I gaze afar, time and again.
Recalling the clear excursions of five-horse rank.
Clearly, the elegant style of seniors, frank.
Let it remain a fine tale in the hills; who then would let worry upon the brow instill?
韓淲山居秋日即景懷古。
回望前輩風流,是對一種文化周期終結的寧靜追認。
描繪秋日山澗景色,追憶往昔風流遊歷,抒發放達閒適之情。
遐觀 · 清游 · 風流 · 佳話
東山書院編輯整理