菩薩蠻

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

平生常為梅花醉。

píng shēng cháng wèi méi huā zuì。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄔㄤˊ ㄨㄟˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄗㄨㄟˋ。

數枝滴滴香沾袂。

shù zhī dī dī xiāng zhān mèi。

ㄕㄨˋ ㄓ ㄉㄧ ㄉㄧ ㄒㄧㄤ ㄓㄢ ㄇㄟˋ。

雪後月華明*膽瓶無限清。

xuě hòu yuè huá míng dǎn píng wú xiàn qīng yè。

ㄒㄩㄝˇ ㄏㄡˋ ㄩㄝˋ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄢˇ ㄆㄧㄥˊ ㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄧㄝˋ。

夜深燈影瘦。

shēn dēng yǐng shòu yǐn。

ㄕㄣ ㄉㄥ ㄧㄥˇ ㄕㄡˋ ㄧㄣˇ。

飲盡杯中酒。

jìn bēi zhōng jiǔ míng。

ㄐㄧㄣˋ ㄅㄟ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˊ。

明日景尤新。

rì jǐng yóu xīn rén。

ㄖˋ ㄐㄧㄥˇ ㄧㄡˊ ㄒㄧㄣ ㄖㄣˊ。

人間都是春。

jiān dōu shì chūn。

ㄐㄧㄢ ㄉㄡ ㄕˋ ㄔㄨㄣ。

白話文翻譯

平生常常因為梅花而沉醉。

幾枝梅花香氣凝聚欲滴,沾溼了我的衣袂。

雪後的月光分外明亮,膽瓶中的梅花(或月光)帶來無限的清幽。

夜深時分,燈影顯得瘦長。

飲盡杯中的酒。

明天的景緻會更加清新。

人間處處都是春意。

英文翻譯

All my life, often drunk for plum blossoms' sake.

A few branches, dripping with scent, moisten my sleeves.

After snow, moonlight brightens; the vase holds boundless clarity.

Deep in night, the lamp's shadow grows thin.

I drain the wine in my cup.

Tomorrow's scene will be even fresher.

All the human world turns to spring.

創作背景

詞人雪夜賞梅飲酒。

深度解構

通過審美體驗完成對人間春意的深度認知。

詞意解析

詞意概括

詞人醉心於雪後梅花的清雅幽香,在月下燈前飲酒賞梅,抒發了對人間春意與美好景色的欣喜之情。

本詞關鍵詞

醉 · 香 · 清 · 瘦 · 春

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 梅花 · 月華 · 膽瓶 · 燈影 · 杯中酒

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱“上饒二泉”,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理