菩薩蠻

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

春來晴雨常相半。

chūn lái qíng yǔ cháng xiāng bàn.。

ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄥˊ ㄩˇ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄅㄚˋㄋ.˙。

水光風力花撩亂。

shuǐ guāng fēng lì huā liáo luàn.。

ㄕㄨㄟˇ ㄍㄨㄤ ㄈㄥ ㄌㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄠˊ ㄌㄨㄚˋㄋ.˙。

山北與山南。

shān běi yǔ shān nán.。

ㄕㄢ ㄅㄟˇ ㄩˇ ㄕㄢ ㄋㄚˊㄋ.˙。

行歌或再三。

xíng gē huò zài sān.。

ㄒㄧㄥˊ ㄍㄜ ㄏㄨㄛˋ ㄗㄞˋ ㄙㄚ1ㄋ.˙。

誦君詩過日。

sòng jūn shī guò rì.。

ㄙㄨㄥˋ ㄐㄩㄣ ㄕ ㄍㄨㄛˋ ㄖˋ.˙。

才大真盤屈。

cái dà zhēn pán qū.。

ㄘㄞˊ ㄉㄚˋ ㄓㄣ ㄆㄢˊ ㄑㄩ1.˙。

壽我敢言酬。

shòu wǒ gǎn yán chóu.。

ㄕㄡˋ ㄨㄛˇ ㄍㄢˇ ㄧㄢˊ ㄔㄛˊㄨ.˙。

相望亦飲不。

xiāng wàng yì yǐn fǒu.。

ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ ㄧˋ ㄧㄣˇ ㄈㄛˇㄨ.˙。

白話文翻譯

春天裡晴日和雨水常常各占一半。

水光瀲灩,風搖花枝,一片撩亂景象。

無論在山北還是山南,

我邊走邊歌,反覆吟唱。

誦讀您的詩篇度過時日。

您才華博大,真如屈曲的虯龍。

我豈敢說以祝壽作爲酬答?

我們遙相望,是否也能共飲一杯?

英文翻譯

Spring days see sun and rain in equal share.

On water's sheen, in wind's force, blossoms flare in disarray.

North of the hill or south,

I sing my strolling songs, again and yet again.

Reciting your verse makes the days pass by.

Such talent, vast and true, in winding coils does lie.

Dare I propose a toast to wish you longevity?

Gazing afar, shall we not share a drink, you and me?

創作背景

韓淲酬答友人之作。

深度解構

詩酒唱和是文人維繫認同的日常博弈。

詞意解析

詞意概括

描繪春日山水間晴雨交織、花光搖曳的景致,並表達對友人詩才的讚賞與相望之情。

本詞關鍵詞

花撩亂 · 行歌 · 誦詩

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 惆悵

意象: 晴雨 · 水光 · 山北山南

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱「上饒二泉」,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理