春來晴雨常相半。
水光風力花撩亂。
山北與山南。
行歌或再三。
誦君詩過日。
才大真盤屈。
壽我敢言酬。
相望亦飲不。
春來晴雨常相半。
水光風力花撩亂。
山北與山南。
行歌或再三。
誦君詩過日。
才大真盤屈。
壽我敢言酬。
相望亦飲不。
春天裡晴日和雨水常常各占一半。
水光瀲灩,風搖花枝,一片撩亂景象。
無論在山北還是山南,
我邊走邊歌,反覆吟唱。
誦讀您的詩篇度過時日。
您才華博大,真如屈曲的虯龍。
我豈敢說以祝壽作爲酬答?
我們遙相望,是否也能共飲一杯?
Spring days see sun and rain in equal share.
On water's sheen, in wind's force, blossoms flare in disarray.
North of the hill or south,
I sing my strolling songs, again and yet again.
Reciting your verse makes the days pass by.
Such talent, vast and true, in winding coils does lie.
Dare I propose a toast to wish you longevity?
Gazing afar, shall we not share a drink, you and me?
韓淲酬答友人之作。
詩酒唱和是文人維繫認同的日常博弈。
描繪春日山水間晴雨交織、花光搖曳的景致,並表達對友人詩才的讚賞與相望之情。
花撩亂 · 行歌 · 誦詩
東山書院編輯整理