雪雲收盡晴風軟。
小山春浪晴波遠。
梅片已飛香。
海棠紅試妝。
人言詩易與。
酒盞誰分付。
不是沒心情。
夕陽啼鳥聲。
雪雲收盡晴風軟。
小山春浪晴波遠。
梅片已飛香。
海棠紅試妝。
人言詩易與。
酒盞誰分付。
不是沒心情。
夕陽啼鳥聲。
雪後陰雲散盡,晴日微風柔軟。
遠處小山映著春水,晴波蕩漾伸向天邊。
梅花片片已然飛落,余香猶在。
海棠正試著紅妝,嬌艷初開。
人們都說作詩是容易應付的事。
可這酒杯該由誰來安排分付?
並非是我沒有吟詠的心情。
只是那夕陽與啼鳥的聲音,牽動了別緒。
Snow clouds melt, soft the clear breeze blows.
Small hills, spring waves, where the distant sunlight glows.
Plum petals have flown, leaving fragrance behind.
The crabapple tries on rouge, a beauty newly defined.
They say poetry comes with ease.
But who will pour the wine, please?
It's not that I lack feeling or heart.
But the sunset and birds' songs keep us apart.
韓淲春日即景,欲賦詩飲酒卻生悵惘。
外在景致與內在心情的博弈,構成了詞的張力。
描繪初春雪霽風柔、花發鳥鳴的景致,流露閒適微悵的心緒。
晴風 · 飛香 · 紅妝 · 酒盞 · 心情
東山書院編輯整理