菩薩蠻

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雪雲收盡晴風軟。

xuě yún shōu jìn qíng fēng ruǎn。

ㄒㄩㄝˇ ㄩㄣˊ ㄕㄡ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄖㄨㄢˇ。

小山春浪晴波遠。

xiǎo shān chūn làng qíng bō yuǎn。

ㄒㄧㄠˇ ㄕㄢ ㄔㄨㄣ ㄌㄤˋ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄩㄢˇ。

梅片已飛香。

méi piàn yǐ fēi xiāng。

ㄇㄟˊ ㄆㄧㄢˋ ㄧˇ ㄈㄟ ㄒㄧㄤ。

海棠紅試妝。

hǎi táng hóng shì zhuāng。

ㄏㄞˇ ㄊㄤˊ ㄏㄨㄥˊ ㄕˋ ㄓㄨㄤ。

人言詩易與。

rén yán shī yì yǔ。

ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄕ ㄧˋ ㄩˇ。

酒盞誰分付。

jiǔ zhǎn shuí fēn fù。

ㄐㄧㄡˇ ㄓㄢˇ ㄕㄨㄟˊ ㄈㄣ ㄈㄨˋ。

不是沒心情。

bú shì méi xīn qíng。

ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄇㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ。

夕陽啼鳥聲。

xī yáng tí niǎo shēng。

ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄊㄧˊ ㄋㄧㄠˇ ㄕㄥ。

白話文翻譯

雪後陰雲散盡,晴日微風柔軟。

遠處小山映著春水,晴波蕩漾伸向天邊。

梅花片片已然飛落,余香猶在。

海棠正試著紅妝,嬌艷初開。

人們都說作詩是容易應付的事。

可這酒杯該由誰來安排分付?

並非是我沒有吟詠的心情。

只是那夕陽與啼鳥的聲音,牽動了別緒。

英文翻譯

Snow clouds melt, soft the clear breeze blows.

Small hills, spring waves, where the distant sunlight glows.

Plum petals have flown, leaving fragrance behind.

The crabapple tries on rouge, a beauty newly defined.

They say poetry comes with ease.

But who will pour the wine, please?

It's not that I lack feeling or heart.

But the sunset and birds' songs keep us apart.

創作背景

韓淲春日即景,欲賦詩飲酒卻生悵惘。

深度解構

外在景致與內在心情的博弈,構成了詞的張力。

詞意解析

詞意概括

描繪初春雪霽風柔、花發鳥鳴的景致,流露閒適微悵的心緒。

本詞關鍵詞

晴風 · 飛香 · 紅妝 · 酒盞 · 心情

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 田園 · 山水

情感: 恬淡 · 惆悵 · 孤寂

意象: 雪雲 · 春浪 · 梅片 · 海棠 · 夕陽 · 啼鳥

語氣: 婉約 · 清新 · 抒情

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱「上饒二泉」,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理