五老峯前,九江上、曾生仙客。
相邂逅、貴池亭下,定交金石。
我輩風流宜嘯詠,官曹塵冗從煎逼。
且簿書、叢里舉清觴,偷閒日。
同一笑,當今夕。
梅正好,香浮白。
便相忘爾汝,醉巾沾溼。
已向瓊樓夸意態,似聞金殿傳消息。
想君今、歸去際風雲,應相憶。
五老峯前,九江上、曾生仙客。
相邂逅、貴池亭下,定交金石。
我輩風流宜嘯詠,官曹塵冗從煎逼。
且簿書、叢里舉清觴,偷閒日。
同一笑,當今夕。
梅正好,香浮白。
便相忘爾汝,醉巾沾溼。
已向瓊樓夸意態,似聞金殿傳消息。
想君今、歸去際風雲,應相憶。
在五老峯前,九江之上,曾誕生過仙逸之人。
偶然相逢,在貴池亭下,我們的交情便如金石般堅固。
我輩風流人物正該長嘯吟詠,官場冗務卻一味逼迫煎熬。
姑且在堆積的文書簿冊間,舉起清冽酒杯,偷得一日閒。
此刻一同歡笑,就在今宵。
梅花正盛,幽香浮泛著素白。
便忘卻彼此稱謂,醉態中頭巾沾溼。
已在瓊樓玉宇間誇示意態風神,仿佛聽聞金殿傳來佳訊。
想你如今,歸去之際正值風雲際會,應當也會將我憶起。
Before the Five Elders Peaks, on the River of Nine, a transcendent once took his stand.
By chance we met, beneath the pavilion at Guichi, our bond forged as firm as metal and stone.
Our kind, romantic souls are fit for song and shout, while official duties press and grind us down.
So from the piles of ledgers, we raise a clear cup, stealing a day of leisure for ourselves.
We share a laugh, on this very night.
Plums are in full bloom, their fragrance floats, pale and pure.
Let us forget the formal 'you' and 'I', till our drunken headscarves are soaked with wine.
Already we boast of our spirit in the jade tower, as if hearing news from the golden palace halls.
I think of you now, departing amid wind and clouds, and you should remember me as well.
韓淲與友貴池亭定交,時官務纏身。
這種超越塵冗的交往,本質上是精英間的身份認同構建。
詞人追憶與友人在山水間定交的往事,抒發官場塵冗中的偷閒之樂與醉飲忘形之情,並寄寓對友人風雲際會的期許。
仙客 · 定交 · 風流 · 嘯詠 · 偷閒 · 相忘 · 歸去
東山書院編輯整理