寶鴨香消酒未醒。
錦衾春暖夢初驚。
鬢雲撩亂玉釵橫。
半怯夜寒褰繡幌,尚餘嬌困剔銀燈。
粉痕微褪臉霞生。
寶鴨香消酒未醒。
錦衾春暖夢初驚。
鬢雲撩亂玉釵橫。
半怯夜寒褰繡幌,尚餘嬌困剔銀燈。
粉痕微褪臉霞生。
鴨形香爐的香氣已消散,酒意還未全醒。
錦被中春暖融融,好夢剛剛被驚醒。
如雲的鬢髮撩得有些凌亂,玉釵橫斜在發間。
略帶怯意地感受夜寒,她撩起繡花的帷幔;尚存嬌困的餘韻,她剔亮了銀燈的燈芯。
臉上的脂粉痕跡微微褪去,泛起了紅霞般的色澤。
The duck-shaped censer's scent fades, wine's spell unbroken.
Under brocade quilts, spring warmth, a dream just startled awake.
Cloudy hair disheveled, a jade hairpin lies aslant.
Half-afraid of the night chill, she lifts the embroidered screen; lingering drowsiness, she trims the silver lamp's wick.
A trace of powder fades, rosy clouds bloom on her cheeks.
韓淲閨情詞,描繪女子春曉初醒。
從夢驚到理妝的細節,勾勒出私人場域中精微的自我治理。
描繪女子春夜酒醒夢回後的嬌慵情態與閨中場景。
香消 · 酒未醒 · 粉痕
東山書院編輯整理