賀新郎

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

又見年年雪。

yòu jiàn nián nián xuě。

ㄧㄡˋ ㄐㄧㄢˋ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄩㄝˇ.˙。

水浮橋、南岸幽處,周遭森列。

. shuǐ fú、 qiáo nán àn yōu, chù zhōu zāo sēn。

ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄚˊㄛ、˙、 ㄋㄢˊ ㄢˋ ㄧㄡ ㄔㄨˋ,˙, ㄓㄡ ㄗㄠ ㄙㄣ ㄌㄧㄝˋ.˙。

橫碧軒中空舊話,獨釣寒江愁絕。

liè. héng bì xuān zhōng kōng jiù, huà dú diào hán jiāng chóu。

ㄏㄥˊ ㄅㄧˋ ㄒㄩㄢ ㄓㄨㄥ ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄡˋ ㄏㄨㄚˋ,˙, ㄉㄨˊ ㄉㄧㄠˋ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ.˙。

更一段、冰霜高潔。

jué. gèng yī、 duàn bīng shuāng gāo。

ㄍㄥˋ ㄧ ㄉㄨㄚˋㄋ、˙、 ㄅㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄍㄠ ㄐㄧㄝˊ.˙。

忽得兩篇強健曲,倚迴風、灑急憑誰說。

ji é. hū dé liǎng piān qiáng, jiàn qǔ yǐ、 huí fēng sǎ jí píng。

ㄏㄨ ㄉㄜˊ ㄌㄧㄤˇ ㄆㄧㄢ ㄑㄧㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄩˇ,˙, ㄧˇ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄜ1ㄋㄍ、˙、 ㄙㄚˇ ㄐㄧˊ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄕㄨㄛ1.˙。

嗟鞏雒,乃閩浙。

shuí shuō ., jiē gǒng luò。

ㄐㄧㄝ ㄍㄨㄥˇ ㄌㄨㄛˋ,˙, ㄋㄞˇ ㄇㄧㄣˇ ㄓㄜˋ.˙。

何當醉酒揚雄宅。

nǎi mǐn zhè . hé dāng zuì。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄧㄤˊ ㄒㄩㄥˊ ㄓㄚˊㄧ.˙。

問避人避地,其如楚之輿接。

jiǔ yáng xióng zh ái, . wèn bì rén bì dì。

ㄨㄣˋ ㄅㄧˋ ㄖㄣˊ ㄅㄧˋ ㄉㄧˋ,˙, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄔㄨˇ ㄓ ㄩˊ ㄐㄧㄝ1.˙。

覽德已而歌鳳去,千仞輝翔難躡。

qí rú chǔ zhī yú jiē. lǎn, dé yǐ ér gē fèng qù。

ㄌㄢˇ ㄉㄜˊ ㄧˇ ㄦˊ ㄍㄜ ㄈㄥˋ ㄑㄩˋ,˙, ㄑㄧㄢ ㄖㄣˋ ㄏㄨㄟ ㄒㄧㄤˊ ㄋㄢˊ ㄋㄧㄝˋ.˙。

我和句、卻愁狂輒。

qiān rèn huī、 xiáng nán niè. wǒ。

ㄨㄛˇ ㄏㄜˋ ㄐㄩˋ、˙、 ㄑㄩㄝˋ ㄔㄡˊ ㄎㄨㄤˊ ㄓㄜˊ.˙。

折盡梅花傷歲暮,□撒鹽、起絮分才劣。

hè jù què chóu kuáng zhé ., zhé jìn méi、 huā shāng suì mù sā。

ㄓㄜˊ ㄐㄧㄣˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄕㄤ ㄙㄨㄟˋ ㄇㄨˋ,˙, ㄙㄚ ㄧㄚˊㄋ、˙ ㄑㄧˇ、 ㄒㄩˋ ㄈㄣ ㄘㄞˊ ㄌㄧㄝˋ.˙ ㄐㄧ。

雞犬靜,澗籬�懟�

yán qǐ xù, fēn cái l iè. jī

ㄑㄩㄢˇ ㄐㄧˋㄋㄍ,˙ ㄐㄧㄢˋ, ㄌㄧˊ

白話文翻譯

又見到年年飄落的雪。

在水浮橋南岸幽靜之處,四周森然羅列。

橫碧軒中往昔的談話已成空,獨釣寒江的憂愁到了極點。

更有一段如冰霜般高潔的品性。

忽然得到兩篇雄健的曲詞,倚著迴旋的疾風,這激灑之情向誰訴說?

可嘆鞏、洛之地,已屬閩、浙之遠。

何時能在揚雄的宅第醉酒暢談?

想問避人避世之事,奈何如楚國車乘般接連而至?

看到德行而後歌鳳離去,千仞高翔的光輝難以追隨。

我酬和的詩句,卻愁它狂放不羈。

折盡梅花感傷歲暮,撒鹽、飛絮之喻才顯出我的拙劣。

雞犬寂靜,溪邊的籬笆……(原文殘缺)

英文翻譯

Again I see the annual snow.

By the floating bridge, on the south bank's secluded spot, surrounded dense and steep.

In the ‘Azure Vista' pavilion, old talks now void,

Alone, I'd fish cold river, sorrow absolute.

And more, a passage of ice and frost, sublime and pure.

Suddenly I get two robust songs, strong and deep,

Leaning on whirling wind, sprinkling urgency—to whom to speak?

Alas, Gong and Luo are now Min and Zhe.

When shall we get drunk at Yang Xiong's abode?

I ask, avoiding men, avoiding lands—how can it be, as Chu's carriages come close?

Seeing virtue, then singing ‘Phoenix' and going away,

A thousand fathoms high, soaring glory hard to follow.

My matching lines, I fear, will run mad and rash.

Snapping all mume blooms, grieving the year's end,

With scattered salt, rising catkins—talent judged as poor.

Chickens and dogs are still, by the stream, the hedge… (text incomplete)

創作背景

韓淲酬和友人詠雪抒懷。

深度解構

面對時空阻隔,展現了士人的認知困境。

詞意解析

詞意概括

詞人借歲暮雪景抒寫孤寂愁絕之情,並寄寓對時局與才德的感慨。

本詞關鍵詞

獨釣 · 愁絕 · 強健曲 · 傷歲暮 · 才劣

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 澗籬

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 典雅

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱“上饒二泉”,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理