又見年年雪。
水浮橋、南岸幽處,周遭森列。
橫碧軒中空舊話,獨釣寒江愁絕。
更一段、冰霜高潔。
忽得兩篇強健曲,倚迴風、灑急憑誰說。
嗟鞏雒,乃閩浙。
何當醉酒揚雄宅。
問避人避地,其如楚之輿接。
覽德已而歌鳳去,千仞輝翔難躡。
我和句、卻愁狂輒。
折盡梅花傷歲暮,□撒鹽、起絮分才劣。
雞犬靜,澗籬�懟�
又見年年雪。
水浮橋、南岸幽處,周遭森列。
橫碧軒中空舊話,獨釣寒江愁絕。
更一段、冰霜高潔。
忽得兩篇強健曲,倚迴風、灑急憑誰說。
嗟鞏雒,乃閩浙。
何當醉酒揚雄宅。
問避人避地,其如楚之輿接。
覽德已而歌鳳去,千仞輝翔難躡。
我和句、卻愁狂輒。
折盡梅花傷歲暮,□撒鹽、起絮分才劣。
雞犬靜,澗籬�懟�
又見到年年飄落的雪。
在水浮橋南岸幽靜之處,四周森然羅列。
橫碧軒中往昔的談話已成空,獨釣寒江的憂愁到了極點。
更有一段如冰霜般高潔的品性。
忽然得到兩篇雄健的曲詞,倚著迴旋的疾風,這激灑之情向誰訴說?
可嘆鞏、洛之地,已屬閩、浙之遠。
何時能在揚雄的宅第醉酒暢談?
想問避人避世之事,奈何如楚國車乘般接連而至?
看到德行而後歌鳳離去,千仞高翔的光輝難以追隨。
我酬和的詩句,卻愁它狂放不羈。
折盡梅花感傷歲暮,撒鹽、飛絮之喻才顯出我的拙劣。
雞犬寂靜,溪邊的籬笆……(原文殘缺)
Again I see the annual snow.
By the floating bridge, on the south bank's secluded spot, surrounded dense and steep.
In the ‘Azure Vista' pavilion, old talks now void,
Alone, I'd fish cold river, sorrow absolute.
And more, a passage of ice and frost, sublime and pure.
Suddenly I get two robust songs, strong and deep,
Leaning on whirling wind, sprinkling urgency—to whom to speak?
Alas, Gong and Luo are now Min and Zhe.
When shall we get drunk at Yang Xiong's abode?
I ask, avoiding men, avoiding lands—how can it be, as Chu's carriages come close?
Seeing virtue, then singing ‘Phoenix' and going away,
A thousand fathoms high, soaring glory hard to follow.
My matching lines, I fear, will run mad and rash.
Snapping all mume blooms, grieving the year's end,
With scattered salt, rising catkins—talent judged as poor.
Chickens and dogs are still, by the stream, the hedge… (text incomplete)
韓淲酬和友人詠雪抒懷。
面對時空阻隔,展現了士人的認知困境。
詞人借歲暮雪景抒寫孤寂愁絕之情,並寄寓對時局與才德的感慨。
獨釣 · 愁絕 · 強健曲 · 傷歲暮 · 才劣
東山書院編輯整理