梅蕊依稀矣。
歲華深、け然但把,杖藜閒倚。
山繞荒林紅葉下,落日孤城煙水。
意興寄、云何則是。
底事疏枝橫絕峭,未吹香、便與花相似。
不忍折,為之喜。
寒鴉萬點霜風起。
正人家、園收芋慄,小槽初美。
欲醉阿誰同一飲,擬賦才成又止。
老態度、渾侵發齒。
摸索孤根春在否。
任紅紅、白白皆桃李。
空爛漫,豈能爾。
梅蕊依稀矣。
歲華深、け然但把,杖藜閒倚。
山繞荒林紅葉下,落日孤城煙水。
意興寄、云何則是。
底事疏枝橫絕峭,未吹香、便與花相似。
不忍折,為之喜。
寒鴉萬點霜風起。
正人家、園收芋慄,小槽初美。
欲醉阿誰同一飲,擬賦才成又止。
老態度、渾侵發齒。
摸索孤根春在否。
任紅紅、白白皆桃李。
空爛漫,豈能爾。
梅花的花蕊已經依稀難辨了。
在這歲末深冬,我安然地拄著藜杖閒倚。
山巒環繞著荒林,紅葉飄落,落日餘暉中孤城籠罩著煙水。
我的意趣和興寄,該如何安放才是呢?
為何那疏朗的枝條橫斜在陡峭處,還未散發香氣,便已有了花的姿態?
我不忍心折取,只為它感到歡喜。
寒風中,萬點寒鴉驚起。
此時正是人家園中收穫芋慄,新釀的美酒剛剛醇熟的時候。
想與誰共飲一醉呢?剛想賦詩又停了下來。
老邁的姿態,已然浸透了鬢髮與牙齒。
摸索著梅的孤根,探問春天是否還在。
任憑那些紅紅白白的,都是桃李罷了。
它們徒然開得爛漫,又怎能與梅相比呢?
Plum buds, faintly seen, almost gone.
Deep in the year, I lean idly on my cane, serene.
Mountains ring the barren woods, red leaves fall below; the lone town in sunset mist and water's flow.
Where to lodge this mood, this intent? What's fit to show?
Why do sparse branches cross the steep cliff's face, akin to blossoms ere their scent takes wing?
I cannot bear to break one off, yet joy they bring.
A myriad dots of crows rise in the frosty wind's embrace.
Just as households gather taro and chestnuts from their plot, and wine from the vat is newly fine.
With whom to share this drink, to get lost in thought? A verse conceived, then left behind.
An aged manner, wholly invading hair and teeth.
I grope the lone root: does spring linger beneath?
Let red and white run riot, all peach and plum.
Such empty brilliance—how could it ever come?
韓淲晚年山居感懷之作。
在生命週期的暮年審視中,堅守孤根是對內在認同的確認。
詞人借冬日梅景抒發年華老去、孤寂自持的心境,以梅自喻高潔品格。
歲華深 · 閒倚 · 意興 · 不忍折 · 老態度 · 春在否 · 爛漫
東山書院編輯整理