病起情懷惡。
小簾櫳、楊花墜絮,木陰成幄。
試問春光今幾許,都把年華忘卻。
更多少、從前盟約。
擬待鶯邊尋好語,恍殘紅、零亂風回薄。
思住事,信如昨。
清明寒食須行樂。
算人生、何時富貴,自徒蕭索。
試著春衫從酒伴,亂插繁英嫩萼。
信莫被、功名擔閣。
隨分溪山供笑傲,這一身、閒處誰能縛。
琴劍外,盡杯酌。
病起情懷惡。
小簾櫳、楊花墜絮,木陰成幄。
試問春光今幾許,都把年華忘卻。
更多少、從前盟約。
擬待鶯邊尋好語,恍殘紅、零亂風回薄。
思住事,信如昨。
清明寒食須行樂。
算人生、何時富貴,自徒蕭索。
試著春衫從酒伴,亂插繁英嫩萼。
信莫被、功名擔閣。
隨分溪山供笑傲,這一身、閒處誰能縛。
琴劍外,盡杯酌。
病癒起身,心緒惡劣。
小窗簾櫳邊,楊花柳絮飄墜,樹蔭濃密如帷幔。
試問春光如今還剩幾許?大好年華都被拋卻了。
更有多少從前的盟約誓言?
本打算去黃鶯邊尋覓佳句,卻見殘花零亂,被迴旋的風吹得稀薄。
追思往事,確信它們恍如昨日。
清明寒食時節,必須及時行樂。
細算人生,何時能得富貴?不過是空自蕭條冷落。
試穿春衫,追隨酒友,在發間胡亂插上繁花嫩萼。
切莫被功名耽誤。
隨遇而安,溪山可供笑傲;這一身處於閒散,誰能束縛?
琴與劍之外,只管傾盡杯中酒。
Sick-risen, my mood is foul.
By the small window curtain: willow catkins fall, tree shade forms a canopy.
I ask, how much of spring's light remains now? All our prime years are forgotten.
And how many more former vows and pacts?
I planned to seek fine words by the orioles, but see only fading reds, scattered thin by the turning wind.
Thinking of past events, they feel truly like yesterday.
At Qingming and Cold Food, one must seek joy.
Consider life: when does wealth and honor come? We merely languish in desolation.
Try on spring robes, follow wine companions, haphazardly stick in hair the tender buds and blooms.
Believe me, don't be delayed by fame and rank.
Follow what comes: streams and hills offer laughter and pride; this single body, in idleness, who can bind it?
Beyond the lute and sword, just empty the cup.
韓淲病起感春,抒寫人生牢落。
在病起與春殘的對照中,他實踐了對個體自由的終極博弈。
詞人病癒後感嘆春光易逝、人生短暫,表達忘卻功名、寄情山水詩酒的閒適之志。
病起 · 年華 · 盟約 · 富貴 · 功名 · 閒處
東山書院編輯整理