賀新郎

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓淲作品熱度:
★★★★★

詞作內容

萬事佯休去。

wàn shì yáng xiū qù。

ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄡ ㄑㄩˋ。

漫棲遲、靈山起霧,玉溪流渚。

màn qī chí、 líng shān qǐ wù, yù xī liú zhǔ。

ㄇㄢˋ ㄑㄧ ㄔˊ、 ㄌㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄑㄧˇ ㄨˋ, ㄩˋ ㄒㄧ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨˇ。

擊楫淒涼千古意,悵怏衣冠南渡。

jī jí qī liáng qiān gǔ yì, chàng yàng yì guān nán dù。

ㄐㄧ ㄐㄧˊ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄧˋ, ㄔㄤˋ ㄧㄤˋ ㄧˋ ㄍㄨㄢ ㄋㄢˊ ㄉㄨˋ。

淚暗灑、神州沈處。

lèi àn sǎ、 shén zhōu chén chù。

ㄌㄟˋ ㄢˋ ㄙㄚˇ、 ㄕㄣˊ ㄓㄡ ㄔㄣˊ ㄔㄨˋ。

多少胸中經濟略,氣□□、鬱郁愁金鼓。

duō shǎo xiōng zhōng jīng jì lüè, qì yì yì、 yù chóu jīn gǔ kōng。

ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ ㄒㄩㄥ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄥ ㄐㄧˋ ㄌㄩㄝˋ, ㄑㄧˋ ㄧˋ ㄧˋ、 ㄩˋ ㄔㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄎㄨㄥ。

空自笑,聽雞舞。

zì xiào tīng, jī wǔ tiān。

ㄗˋ ㄒㄧㄠˋ ㄊㄧㄥ, ㄐㄧ ㄨˇ ㄊㄧㄢ。

天關九虎尋無路。

guān jiǔ hǔ xún wú lù tàn。

ㄍㄨㄢ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄣˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ ㄊㄢˋ。

嘆都把、生民膏血,尚交胡虜。

dōu bǎ shēng、 mín gāo xuè shàng, jiāo hú lǔ wú。

ㄉㄡ ㄅㄚˇ ㄕㄥ、 ㄇㄧㄣˊ ㄍㄠ ㄒㄩㄝˋ ㄕㄤˋ, ㄐㄧㄠ ㄏㄨˊ ㄌㄨˇ ㄨˊ。

吳蜀江山無自好,形勢何能盡語。

shǔ jiāng shān wú zì hǎo xíng, shì hé néng jìn yǔ dàn。

ㄕㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄨˊ ㄗˋ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄥˊ, ㄕˋ ㄏㄜˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄩˇ ㄉㄢˋ。

但目盡、東南風土。

mù jìn dōng、 nán fēng tǔ chì。

ㄇㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄉㄨㄥ、 ㄋㄢˊ ㄈㄥ ㄊㄨˇ ㄔˋ。

赤壁樓船應似舊,問子瑜、公瑾今安否。

bì lóu chuán yīng sì jiù wèn, zǐ yú gōng、 jǐn jīn ān fǒu gē。

ㄅㄧˋ ㄌㄡˊ ㄔㄨㄢˊ ㄧㄥ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ ㄨㄣˋ, ㄗˇ ㄩˊ ㄍㄨㄥ、 ㄐㄧㄣˇ ㄐㄧㄣ ㄢ ㄈㄡˇ ㄍㄜ。

割捨了,對君舉。

shě liǎo duì, jūn jǔ。

ㄕㄜˇ ㄌㄧㄠˇ ㄉㄨㄟˋ, ㄐㄩㄣ ㄐㄩˇ。

白話文翻譯

世間萬事假裝都已休止離去。

我隨意棲居遲留,看靈山升起雲霧,玉溪環繞著沙洲流淌。

擊打船槳的聲音喚起了千古淒涼意緒,令人惆悵失意的是衣冠士族南渡的往事。

淚水暗自灑落,為那沉淪的神州故土。

胸中藏有多少經世濟民的方略,卻只能鬱結在胸,愁對那催徵的金鼓之聲。

徒然自嘲,聽著雞鳴起舞。

天宮之門有九虎把守,尋不到通往朝廷的道路。

可嘆啊,都把百姓的膏脂血汗,仍舊交付給胡虜敵人。

吳地和蜀地的江山本自美好,其地理形勢之重要怎能用言語說盡?

只是極目遠眺,望盡東南的風土。

赤壁的樓船應當還像舊時一樣吧,試問諸葛子瑜、周公瑾,如今何在?

且將這一切割捨放下,舉起酒杯對著你(或指友人、古人)。

英文翻譯

All worldly cares feign to fade away.

Lingering, I see mist veil the sacred peak, jade streams embrace the isle.

The oar's beat echoes a millennia's desolate heart, grieving the southern flight of noble robes.

Tears fall unseen where the Central Realm lies submerged.

So many strategies for statecraft in my breast, stifled, choked by the mournful war drum's throb.

A hollow laugh; I listen to the cockcrow, practicing the sword dance.

The nine-tiger Celestial Gate offers no path to find.

Alas! The people's lifeblood is still handed over to the northern foe.

The lands of Wu and Shu are fair enough, yet how can their strategic import be fully told?

I only gaze to the utmost, over the southern winds and soil.

The warships at Red Cliff should look as of old; I ask, Ziyu and Gongjin, where are you now?

Let it all go; I raise this cup to you.

創作背景

南宋主和派當道,北伐無望。

深度解構

詞人將戰略困局化為千古悲愴的博弈視野。

詞意解析

詞意概括

詞人借古抒懷,感慨國事衰微、壯志難酬,表達對時局的憂憤與無奈。

本詞關鍵詞

擊楫 · 南渡 · 經濟略 · 九虎 · 胡虜 · 公瑾

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠史 · 懷古 · 政治

情感: 悲涼 · 憂憤 · 惆悵

意象: 靈山 · 玉溪 · 衣冠 · 神州 · 金鼓 · 天關 · 膏血 · 吳蜀 · 赤壁 · 樓船

語氣: 沉鬱 · 雄渾 · 豪放

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱“上饒二泉”,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理