萬事佯休去。
漫棲遲、靈山起霧,玉溪流渚。
擊楫淒涼千古意,悵怏衣冠南渡。
淚暗灑、神州沈處。
多少胸中經濟略,氣□□、鬱郁愁金鼓。
空自笑,聽雞舞。
天關九虎尋無路。
嘆都把、生民膏血,尚交胡虜。
吳蜀江山無自好,形勢何能盡語。
但目盡、東南風土。
赤壁樓船應似舊,問子瑜、公瑾今安否。
割捨了,對君舉。
萬事佯休去。
漫棲遲、靈山起霧,玉溪流渚。
擊楫淒涼千古意,悵怏衣冠南渡。
淚暗灑、神州沈處。
多少胸中經濟略,氣□□、鬱郁愁金鼓。
空自笑,聽雞舞。
天關九虎尋無路。
嘆都把、生民膏血,尚交胡虜。
吳蜀江山無自好,形勢何能盡語。
但目盡、東南風土。
赤壁樓船應似舊,問子瑜、公瑾今安否。
割捨了,對君舉。
世間萬事假裝都已休止離去。
我隨意棲居遲留,看靈山升起雲霧,玉溪環繞著沙洲流淌。
擊打船槳的聲音喚起了千古淒涼意緒,令人惆悵失意的是衣冠士族南渡的往事。
淚水暗自灑落,為那沉淪的神州故土。
胸中藏有多少經世濟民的方略,卻只能鬱結在胸,愁對那催徵的金鼓之聲。
徒然自嘲,聽著雞鳴起舞。
天宮之門有九虎把守,尋不到通往朝廷的道路。
可嘆啊,都把百姓的膏脂血汗,仍舊交付給胡虜敵人。
吳地和蜀地的江山本自美好,其地理形勢之重要怎能用言語說盡?
只是極目遠眺,望盡東南的風土。
赤壁的樓船應當還像舊時一樣吧,試問諸葛子瑜、周公瑾,如今何在?
且將這一切割捨放下,舉起酒杯對著你(或指友人、古人)。
All worldly cares feign to fade away.
Lingering, I see mist veil the sacred peak, jade streams embrace the isle.
The oar's beat echoes a millennia's desolate heart, grieving the southern flight of noble robes.
Tears fall unseen where the Central Realm lies submerged.
So many strategies for statecraft in my breast, stifled, choked by the mournful war drum's throb.
A hollow laugh; I listen to the cockcrow, practicing the sword dance.
The nine-tiger Celestial Gate offers no path to find.
Alas! The people's lifeblood is still handed over to the northern foe.
The lands of Wu and Shu are fair enough, yet how can their strategic import be fully told?
I only gaze to the utmost, over the southern winds and soil.
The warships at Red Cliff should look as of old; I ask, Ziyu and Gongjin, where are you now?
Let it all go; I raise this cup to you.
南宋主和派當道,北伐無望。
詞人將戰略困局化為千古悲愴的博弈視野。
詞人借古抒懷,感慨國事衰微、壯志難酬,表達對時局的憂憤與無奈。
擊楫 · 南渡 · 經濟略 · 九虎 · 胡虜 · 公瑾
東山書院編輯整理