好事近

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

湖上有孤山,合把探梅詞刻。

hú shàng yǒu gū shān, hé bǎ tàn méi cí kè。

ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄍㄨ ㄕㄢ, ㄏㄜˊ ㄅㄚˇ ㄊㄢˋ ㄇㄟˊ ㄘˊ ㄎㄜˋ。

清淺黃昏時候,冷疏枝寒色。

qīng qiǎn huáng hūn shí hòu, lěng shū zhī hán sè。

ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄢˇ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄕˊ ㄏㄡˋ, ㄌㄥˇ ㄕㄨ ㄓ ㄏㄢˊ ㄙㄜˋ。

窗前忽到又如何,一夜足相憶。

chuāng qián hū dào yòu rú hé, yī yè zú xiāng yì。

ㄔㄨㄤ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨ ㄉㄠˋ ㄧㄡˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ, ㄧ ㄧㄝˋ ㄗㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄧˋ。

信道收香藏白,報春風消息。

xìn dào shōu xiāng cáng bái, bào chūn fēng xiāo xī。

ㄒㄧㄣˋ ㄉㄠˋ ㄕㄡ ㄒㄧㄤ ㄘㄤˊ ㄅㄞˊ, ㄅㄠˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ。

白話文翻譯

湖上矗立著孤山,正該把探梅的詞句刻在此處。

清淺的黃昏時分,疏枝透著凜冽的寒意。

那景象忽然來到窗前又如何?一整夜已足夠我深深憶念。

確信梅香收於素白之中,正報知春風將至的消息。

英文翻譯

A lone hill stands by the lake, where plum-blossom verses should be carved.

In the pale dusk, cold branches wear a desolate hue.

What if it drifts to my window? One night is enough for longing.

Trust that fragrance hides in white, whispering spring's return.

創作背景

韓淲隱居杭州,詠孤山梅花。

深度解構

對自然信使的等待,暗含一種深遠的周期預判。

詞意解析

詞意概括

描繪湖上孤山探梅的清冷景象,寄託對春消息的期待。

本詞關鍵詞

探梅 · 黃昏 · 寒色 · 收香 · 藏白

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 山水 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 孤山 · 疏枝 · 春風

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱「上饒二泉」,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理