好事近

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

一澗水南山,臘盡春生梅雪。

yī jiàn shuǐ nán shān, là jìn chūn shēng méi xuě。

ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄋㄢˊ ㄕㄢ, ㄌㄚˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄥ ㄇㄟˊ ㄒㄩㄝˇ。

行過小橋深處,帶疏鍾橫月。

xíng guò xiǎo qiáo shēn chù, dài shū zhōng héng yuè。

ㄒㄧㄥˊ ㄍㄨㄛˋ ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧㄠˊ ㄕㄣ ㄔㄨˋ, ㄉㄞˋ ㄕㄨ ㄓㄨㄥ ㄏㄥˊ ㄩㄝˋ。

征衫閒著指東吳,休怕與人別。

zhēng shān xián zhuó zhǐ dōng wú, xiū pà yǔ rén bié。

ㄓㄥ ㄕㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄓㄨㄛˊ ㄓˇ ㄉㄨㄥ ㄨˊ, ㄒㄧㄡ ㄆㄚˋ ㄩˇ ㄖㄣˊ ㄅㄧㄝˊ。

吟到翠圓枝上,是歸來時節。

yín dào cuì yuán zhī shàng, shì guī lái shí jié。

ㄧㄣˊ ㄉㄠˋ ㄘㄨㄟˋ ㄩㄢˊ ㄓ ㄕㄤˋ, ㄕˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

白話文翻譯

一澗流水在南山,臘月已盡,春意萌生,梅花映雪。

行過小橋幽深之處,帶著疏落的鐘聲與橫斜的月色。

征衫閒置於此,心向東方吳地,不必害怕與人離別。

吟詠到翠綠圓潤的梅枝上時,便是歸來的時節了。

英文翻譯

A stream south of the hill, winter ends, spring's breath, plum blossoms meet snow.

Walking past the deep end of the little bridge, the sparse bell carries the slanting moon's glow.

My travel robe lies idle, pointing east to Wu, no fear of parting's woe.

Singing arrives on the emerald round branch—the season to return, I know.

創作背景

早春山行,見梅雪而生歸意。

深度解構

自然時序觸發歸心,是對生命節奏的清醒認同。

詞意解析

詞意概括

描繪冬末春初山水行旅之景,寄託羈旅思歸之情。

本詞關鍵詞

南山 · 春生 · 行過 · 東吳 · 吟到 · 歸來

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 思鄉

情感: 惆悵 · 恬淡 · 柔情

意象: 橫月 · 翠圓枝

語氣: 清新 · 婉約 · 抒情

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱“上饒二泉”,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理