卜算子

作者: 韓淲(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
韓淲作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

一雨已秋深,月色寒而靜。

yī yǔ yǐ qiū shēn, yuè sè hán ér jìng。

ㄧ ㄩˇ ㄧˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄣ, ㄩㄝˋ ㄙㄜˋ ㄏㄢˊ ㄦˊ ㄐㄧㄥˋ。

夜半披衣草樹間,玉露團清影。

yè bàn pī yī cǎo shù jiān, yù lù tuán qīng yǐng。

ㄧㄝˋ ㄅㄢˋ ㄆㄧ ㄧ ㄘㄠˇ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄢ, ㄩˋ ㄌㄨˋ ㄊㄨㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄧㄥˇ。

長笛倚樓聲,聽徹還重省。

cháng dí yǐ lóu shēng, tīng chè hái chóng shěng。

ㄔㄤˊ ㄉㄧˊ ㄧˇ ㄌㄡˊ ㄕㄥ, ㄊㄧㄥ ㄔㄜˋ ㄏㄞˊ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄥˇ。

手啟柴門倦復關,雲臥衣裳冷。

shǒu qǐ chái mén juàn fù guān, yún wò yī shang lěng。

ㄕㄡˇ ㄑㄧˇ ㄔㄞˊ ㄇㄣˊ ㄐㄩㄢˋ ㄈㄨˋ ㄍㄨㄢ, ㄩㄣˊ ㄨㄛˋ ㄧ ㄕㄤ˙ ㄌㄥˇ。

白話文翻譯

一場雨過後,秋意已深,

月色寒冷而寂靜。

夜半披衣漫步於草樹之間,

如玉的露水凝結成清幽的影子。

長笛聲倚樓傳來,

聽罷笛音,我重新陷入沉思。

伸手打開柴門,倦怠地又將其關上,

高臥雲山,衣裳漸感寒冷。

英文翻譯

One rain, and deep autumn has come,

The moonlight, cold and still.

At midnight, clad in robe among grass and trees,

Jade dew gathers clear shadows until.

A long flute's sound leans on the tower,

Hearing it through, I reflect again.

Hands open the bramble gate, weary, then close it;

Lying amid clouds, my clothes grow cold then.

創作背景

韓淲秋夜獨處感懷之作。

深度解構

在寂靜的治理中,完成對內在週期的體認。

詞意解析

詞意概括

描繪秋夜雨後獨處時孤寂清冷的意境,抒發幽獨悵惘之情。

本詞關鍵詞

秋深 · 夜半 · 雲臥

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 月色 · 玉露 · 柴門

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

韓淲生平簡介

韓淲,字仲止,號澗泉,南宋中後期詩人、詞人。祖籍開封,南渡後寓居信州上饒(今屬江西)。他是南宋江西詩派後期的重要成員,與趙蕃(號章泉)並稱“上饒二泉”,在詩壇享有聲譽。其詞作亦清麗流暢,有《澗泉集》傳世。

瀏覽韓淲全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理