誕辰遲似秋三日。
草堂已有新涼入。
鬢綠未全霜。
欣然把一觴。
吟松新納祿。
共享清閒福。
兩個老人星。
君家難弟兄。
誕辰遲似秋三日。
草堂已有新涼入。
鬢綠未全霜。
欣然把一觴。
吟松新納祿。
共享清閒福。
兩個老人星。
君家難弟兄。
生辰來得稍晚,如秋日初三。
草堂已滲入新涼。
鬢髮猶綠,未全染霜白。
欣然舉杯共飲。
松下吟詠,新近領受俸祿。
同享這份清閒之福。
兩位老人星般的長者。
君家難得如此的兄弟。
Your birthday arrives later, like autumn's third day.
The thatched hall already feels new coolness seep in.
Hair still green, not entirely frosted with white.
Joyfully I raise a cup to you.
Chanting beneath pines, newly receiving official stipend.
Sharing together this blessing of idle ease.
Two aged stars of longevity.
Rare brothers such as yours in any household.
賀友人生辰,兼贊其兄弟情深。
在清福共享中,構建了穩固的家庭情感認同。
描繪詞人於初秋生辰與友人共飲慶賀,共享清閒之樂的場景。
新涼 · 清閒 · 弟兄
東山書院編輯整理