年來慣行役,楚尾又吳頭。
餐霞吸露,何事佳處輒遲留。
雲聽漁舟夜唱,花落牧童橫笛,佔盡五湖秋。
胡床興不淺,人在庾公樓。
繡簾卷,曲闌暝,翠鬟愁。
森羅萬象,與渠詩裡一時收。
天設四橋風月,地會三州山水,邀我伴沙鷗。
明朝起歸夢,一枕過蘋洲。
年來慣行役,楚尾又吳頭。
餐霞吸露,何事佳處輒遲留。
雲聽漁舟夜唱,花落牧童橫笛,佔盡五湖秋。
胡床興不淺,人在庾公樓。
繡簾卷,曲闌暝,翠鬟愁。
森羅萬象,與渠詩裡一時收。
天設四橋風月,地會三州山水,邀我伴沙鷗。
明朝起歸夢,一枕過蘋洲。
近年來已習慣行旅奔波,剛離開楚地尾端,又到了吳地開端。
餐霞飲露,為何每到佳勝之處便想遲遲停留?
聽聞雲中傳來漁舟夜唱,看花落時牧童橫吹短笛,這景象佔盡了五湖的秋色。
我坐在胡床上興致不淺,人彷彿就在庾亮登臨的南樓之上。
繡簾捲起,曲欄漸暗,佳人的鬟髮間凝結著愁緒。
森羅萬象的景緻,都被他一時收入詩篇之中。
天設下四橋的清風明月,地匯聚三州的山水形勝,彷彿在邀我陪伴沙鷗。
待到明朝歸夢升起,一枕之間便已飛渡蘋洲。
Years of accustomed travel, from Chu's end to Wu's head.
Feasting on mist, sipping dew—why linger at each lovely place?
Clouds listen to night songs from fishing boats, blossoms fall as a cowherd plays his flute, claiming all the autumn of five lakes.
My reclining chair's delight runs deep, here in Lord Yu's tower.
Silk curtains rolled up, winding railings dim, dark tresses full of sorrow.
The cosmos in all its forms, gathered at once into his verse.
Heaven set four bridges for wind and moon, earth joined three regions' hills and streams, inviting me to keep the gulls company.
Tomorrow, dreams of return will rise, crossing Duckweed Isle in a single pillow's span.
葛郯行役途中感懷之作。
詞人在行役的博弈中,尋求精神的超然佈局。
詞人描繪行役途中對自然風光的流連,抒發超脫塵俗、寄情山水的情懷。
行役 · 遲留 · 森羅萬象
東山書院編輯整理